ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Кицур Шулхан Арух


В 1999 году Конгресс Еврейских Религиозных Организаций и Объединений в России опубликовал перевод Кицур Шулхан Арух на русский язык, была сделана попытка максимально приблизиться к тексту оригинала.

Цитаты, связанные с неевреями

Неевреи упоминаются во многих законах Шулхан Арух и Кицур Шулхан Арух (номер главы (номер закона)):

  • Главы 1-50: 3 (2); 11 (19); 15 (4); 28 (10,11); 34 (3); 35 (5); 37; 38; 41 (4); 44 (18); 45 (21,23); 46 (19,20,22,38); 47;
  • Главы 50-100: 60 (10,15); 61 (1); 62 (7,13); 63 (4); 64 (1,4); 65; 68 (10); 72 (6,16,17,20); 73; 74 (1); 80; 82 (3,7,9; 87); 85 (5,8); 88; 89 (2); 90; 91; 92 (1,3,4,5); 93 (2,4); 94; 95 (16,17); 98 (19,36);
  • Главы 100-150: 101 (3,4,5); 104; 106 (7); 109 (5,8); 111 (6); 112 (2,5); 113 (2,3,4); 114; 115 (3,6); 117; 122 (1,7,9,10); 124 (11,13); 126 (4); 133 (8,25,28); 135 (21); 136 (7); 139 (7); 141 (1); 142 (8); 143 (22); 144 (2,5); 145 (18,19);
  • Главы 150-200: 152 (2); 162 (10); 164 (9); 165 (3,8,16); 166 (4,5); 167 (5,8,13,19,20); 168 (1); 172 (3); 173 (1); 174 (1); 175 (2); 176 (6); 177 (4); 178 (5); 179 (1); 180 (12); 181 (19); 182 (1,4); 183 (1,4); 186 (2); 187 (2); 189 (4,5); 191; 193 (8,12); 194 (12); 195 (7); 196 (7); 197 (4,12,13)
  • Главы 200-221: 200; 202 (10,16); 203 (5); 204 (1,4); 208 (3,5,13); 211 (12,13); 218 (1).

Особенности русского перевода

Предисловие русского перевода сообщает:

Необходимо подчеркнуть, что эта книга появилась на свет во времена, когда понятия «демократия», «человеколюбие» и «религиозная терпимость» не считались неотъемлемой частью социальной и государственной идеологии. Это была эпоха религиозных гонений, всеобщей ненависти и подозрительности. Поэтому иные законы, безусловно адекватные своему времени, в современной книге законов, смотрятся просто дико. Современная цивилизация стала, несомненно, более веротерпимой, а иудаизм в России на самом высшем уровне признан одной из традиционных религий. Исходя из этого, редакционный совет КЕРООР счел необходимым опустить в этом переводе некоторые галахические указания из числа приведенных в книге — всего несколько строк, помещение которых в издании на русском языке было бы воспринято населением России, не придерживающимся иудаизма, как неспровоцированное оскорбление.

Сравнение с английским переводом и текстом на иврите позволяет выявить следующие различия:

Номер главы Название главы Законов в ивритской версии Законов в английской версии Законов в русской версии Отличие русской версии от английской Текст отличий
3
ЗАКОНЫ О ТОМ, КАК ОДЕВАТЬСЯ И ХОДИТЬ
8
8
7
отсутствует 1 закон
8. A man should be careful not to pass between two women, nor between two dogs, or between two pigs. Nor should two men permit to pass between them a woman, or a dog, or a pig.
168
ЗАПРЕЩЕННЫЕ ИЗОБРАЖЕНИЯ
6
6
7
добавлен 1 закон
4. Запрещено смотреть на изображение человека, поскольку оно называется «идолом», и поэтому смотрящий на него нарушает запрет «…и не оборачивайтесь к идолам». Однако смотреть на изображения на монетах разрешено, поскольку к ним взгляд уже привык. Желающий же быть праведником станет избегать и этого.

Критика Кицур Шулхан Аруха. Письмо 5000

Авторы письма, в частности, указывали на то, что во вступлении к книге в изданиях 1999 и 2001 гг. глава исполкома КЕРООР раввин Зиновий Коган делает следующее признание:

«Редакционный Совет КЕРООР счёл необходимым опустить в этом переводе некоторые галахические указания…, помещение которых в издании на русском языке было бы воспринято населением России, не придерживающимся иудаизма, как неспровоцированное оскорбление. Читатель, который захочет прочесть „Кицур Шульхан Арух“ в идеально полном объёме, приглашается в ешиву, чтобы изучить эту и многие другие святые книги в оригинале».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить