ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Слово живое и мёртвое


Среди наиболее распространённых пороков переводного текста Нора Галь выделяет:

  1. механическое воспроизведение по-русски особенностей синтаксиса и грамматического строя чужого языка: глаголы в пассивном залоге, конструкции со вспомогательными глаголами и причастными оборотами, характерные перифразы (this man, cet homme);
# передачу иноязычного слова похожим на него заимствованием — которое в русском языке почти всегда несёт иной смысл или иную стилистическую окраску, а подчас, по мнению Норы Галь, становится словом-паразитом: особенно это касается таких слов, как «факт», «проблема», «момент», «вещь» (калька с thing / chose);
  1. столкновение несочетаемого: слова, противоречащие друг другу по стилю, культурной и временно́й принадлежности, ненужной звуковой перекличке («мисс проглотила аршин»; «пыль наводнила пространство», «Максим Грек переводил максимально точно»);
# непонимание (и, как следствие, ведущий к бессмыслице дословный перевод) чужой идиоматики («вышел в сад через французское окно», тогда как french window — «застеклённая дверь»);
  1. невнимание к речевому контексту и эмоциональному подтексту, приводящее к буквальной точности, искажающей подлинное содержание (Are you comfortable? переведено как «Тебе удобно?» — формально правильно, но неуместно в ситуации, когда «человек, воспитанный в строгих правилах британской добропорядочности, хочет наконец узаконить свои отношения с любимой женщиной — прежде это было невозможно», — тогда как она «готова продолжать „незаконную“ связь, лишь бы не подвергать его неприятностям, нареканиям „общества“»).

Кроме того, Нора Галь особо обращает внимание на необходимость опознания в переводном тексте цитат (в том числе библейских), разного рода словесной игры, в том числе «говорящих» имён и названий, для которых переводчик должен по возможности находить свежее решение (если собачку зовут Blink, то по-русски может быть, например, Жмурка, но простая транслитерация её клички — знак переводческой беспомощности).

Рассматривая ошибки и неточности в художественном переводе как частный случай непрофессиональной работы с языком, небрежного отношения к нему, Нора Галь в качестве главной угрозы чистоте и выразительности русской речи рассматривала так называемый «канцелярит» — проникновение особой бюрократической грамматики и лексики в литературную и разговорную речь, зачастую через посредство массовой журналистики:

Канцелярит — это мертвечина. Он проникает и в художественную литературу, и в быт, в устную речь. Даже в детскую. Из официальных материалов, из газет, от радио и телевидения канцелярский язык переходит в повседневную практику. Много лет так читали лекции, так писали учебники и даже буквари. Вскормленные языковой лебедой и мякиной, учителя в свой черёд питают той же сухомяткой чёрствых и мёртвых словес всё новые поколения ни в чём не повинных ребятишек.

Согласно определению Норы Галь, основные проявления «канцелярита»:

  • Это — вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит — застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
  • Это — нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже — родительном, так что уже нельзя понять, что́ к чему относится и о чём идет речь.
  • Это — обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
  • Это — вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжёлыми, громоздкими.
  • Это — тяжёлый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчётные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
  • Это — серость, однообразие, стёртость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор и герои говорят одним и тем же сухим, казённым языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово — короткому, официальное или книжное — разговорному, сложное — простому, штамп — живому образу.

Влияние

Первые рецензенты книги указывали, что в книге Норы Галь профессиональная компетентность в обсуждении специальных вопросов перевода и редактирования сочетается с публицистической открытостью и полемическим запалом: так, С. И. Сивоконь отмечал, что «книгу эту мгновенно смыло с прилавков, точно детективную повесть или модный роман» не в последнюю очередь благодаря тому, что «острые, горячие размышления Норы Галь будоражат душу, оставляя в ней непроходящую тревогу за судьбу живого слова, судьбу родного языка», другой критик подчёркивал: «ощутить необходимость творческого владения богатствами родного языка и побуждает по-хорошему пристрастная, запальчивая книга Норы Галь».

По прошествии трёх десятилетий с выхода первого издания книги о ней говорят как о «книге, ставшей классикой», выделяя, однако, в первую очередь именно профессиональную сторону дела. По мнению переводчика Владимира Муравьёва, книга Норы Галь может способного человека научить профессиональным навыкам перевода. Как указывает критик Роман Арбитман, «книга Норы Галь — не только страстное „Я обвиняю!“, но и палочка-выручалочка для переводчиков, редакторов, писателей; это своеобразный ликбез для начинающих и в то же время напоминание маститым». Подробно пишет о книге, в связи с переизданием 2001 года, Наталья Мавлевич, отмечая, что «„Слово живое и мертвое“ и сегодня остается уникальной, с блеском и талантом написанной книгой о ремесле и искусстве перевода, о соотношении в нём свободы и точности, о вкусе и музыке слов, а также о глухоте, слепоте, косноязычии и прочих непрофессиональных увечьях переводчиков, об ошибках дамских, школярских, канцелярских и прочих», — в то же время Мавлевич останавливается и на тех свойствах книги, которые укоренены в эпохе её создания: «тоне разговаривающего с массами просветителя», уверенности в том, что массовые языковые процессы можно остановить волевым усилием.

В честь Норы Галь и её книги была названа конференция переводчиков.

Рецензии

На 1-е изд. (1972):

  • Энтин Б. Спор о словах // В мире книг. 1973. № 1. С. 60.
  • Александров В. Тяжёлая болезнь — канцелярит // Журналист. 1973. № 2. С. 34—35.
  • Сивоконь С. Книга о точном слове // Наука и жизнь. 1973. № 8. С. 86—87.
: На 2-е изд. (1975):

  • Дьяконова Н. Жизнь слова // Нева. 1976. № 4. С. 202—203.
: На 5-е изд. (2001):

  • Давыдов Д. // Библио-Глобус: Журнал-обозрение. 2001. № 8. С. 14.
  • Мавлевич Н. Переводчик и время // Иностранная литература. 2001. № 7.

Книга Норы Галь в Сети

  • На мемориальном сайте Норы Галь (текст 5-го издания, 2001)

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить