КИНО / ПРОИЗВЕДЕНИЯ
Шрек (мультфильм)
Музыка из мультфильма:
- «Fairytale»
- «Ogre Hunters / Fairytale Deathcamp»
- «Donkey Meets Shrek»
- «Eating Alone»
- «Uninvited Guests»
- «March of Farquuad»
- «The Perfect King»
- «Welcome to Duloc»
- «Tournament Speech»
- «What Kind of Quest»
- «Dragon! / Fiona Awakens»
- «One of a Kind Knight»
- «Donkey’s Ass»
- «Escape from the Dragon»
- «Helmet Hair»
- «Delivery Boy Shrek / Making Camp»
- «Friends Journey to Duloc»
- «Starry Night»
- «Singing Princess»
- «Better Out Than In / Sunflower / I’ll Tell Him»
- «Merry Men»
- «Fiona Kicks Ass»
- «Fiona’s Secret»
- «Why Wait to Be Wed / You Thought Wrong»
- «Ride the Dragon»
- «I Object»
- «Transformation / The End»
Роли озвучивали
В оригинале
Первоначально на роль Шрека планировался артист Крис Фарли. С его участием роль была озвучена примерно на 80 %, но в декабре 1997 года он умер. После этого на озвучивание роли был приглашен Майк Майерс. Озвучив большую часть роли, Майерс заявляет, что «голос Шрека ему совершенно не нравится», и предлагает исполнительному продюсеру Джефри Катценбергу переозвучить Шрека с шотландским акцентом. Такой вариант очень понравился Катценбергу- он согласился. Работы, потребовавшиеся для переозвучания и изменений в анимации увеличили бюджет проекта приблизительно на 4-5 миллиона долларов.
В русском дубляже
Фильм дублирован на русский язык творческим содружеством «Ист-Вест» при содействии лаборатории «Мосфильм-Коллор» и студии «Пифагор» в 2001 году. Подстрочный перевод Дмитрия Усачёва, литературный перевод Екатерины Барто, режиссёр дубляжа Ярослава Турылёва. Российский дубляж «Шрека» был признан лучшим и демонстрировался на Каннском кинофестивале 2004 года в рамках премьеры мультипликационного фильма «Шрек 2».
Релиз
- Торжественный премьерный показ фильма состоялся 22 апреля 2001 года.
- Фильм участвовал в конкурсной программе Каннского кинофестиваля, его фестивальный показ состоялся 12 мая 2001 года.
- Фильм вышел в широкий прокат в США 18 мая 2001 года.
- Фильм прошёл в прокате с огромным успехом, собрав 268 миллионов долларов в США и 484 миллиона долларов во всём мире.
Художественные особенности
Фильм строится на постоянном постмодернистском обыгрывании широко известных образов и сюжетных структур классических литературных сказок и их кинематографических воплощений. Создатели фильма сатирически переосмыслили нравоучительный конформизм, в который выродился к концу XX века жанр художественной сказки, и использовали в фильме привычные сказочные образы в непривычной нонконформистской трактовке.
Например: Питер Пэн стоит в очереди, чтобы, как требует закон, сдать фею Динь-Динь стражникам Лорда Фаркуада за вознаграждение — подчёркнутая «законопослушность» этого деяния противоречит не только духу классического сюжета о Питере Пэне (который как раз отказывается следовать «взрослым» правилам и не хочет взрослеть), но и обычной человеческой морали. Другой пример: Серый Волк появляется в «бабушкином» платье и чепце, но разговаривает при этом басом — то есть, речь идёт не о попытке сокрытия им своей сути, как в сказке о Красной Шапочке, а о демонстрации её, да ещё с новым для старинной детской сказки «взрослым» подтекстом — намёком на одно из явлений современной западной сексуальной культуры трансвестизм. Разного рода намеки, рассчитанные на разные возрастные и культурные группы зрителей, и образуют подтекст. В частности, в фильме встречаются отсылки к Диснеевским мультфильмам "Питер Пэн" и "Белоснежка", к фильмам "Бэйб: Четвероногий Малыш", "Матрица", "Рождественская история" и даже к телепередаче "Игра в свидания".
Основной сюжет фильма также является композицией инверсий сюжетов популярных сказок: скажем, мотив Шрека и Фионы — это точная инверсия сказки о Красавице и Чудовище (в которой Чудовище в итоге оказывается Принцем).