МУЗЫКА / СИНГЛЫ
Гимн Швейцарии
название | Schweizerpsalm Cantique suisse Salmo svizzero Psalm svizzer |
транскрипция | |
русское название | Швейцарский псалом |
изображение | Schweizer Psalm.png |
размер | 250px |
композитор | Альберих Цвиссиг |
дата написания музыки | 1841 год |
страна | CHE |
утверждён | 1961 год де-факто 1981 год де-юре |
аудиофайл | Swiss Psalm.ogg |
описание | «Швейцарский псалом», инструментальная версия |
Национальным гимном Швейцарии является «Швейцарский псалом» (Schweizerpsalm, Cantique suisse, Salmo svizzero, Psalm svizzer).
История гимна
История гимна начинается в 1841, когда Альберих Цвиссиг (Alberich Zwyssig, 1808—1854), священник и композитор из Ури, получил письмо от Леонарда Видмера (Leonhard Widmer, 1809—1867), музыканта, журналиста и поэта из Цюриха. В письмо был вложен текст патриотической поэмы, написанной Видмером, которую он хотел положить на музыку. Цвиссиг решил использовать музыку, написанную им для церковного псалма «Diligam te Domine» и закончил доработку музыки 22 ноября 1841 года, когда он впервые исполнил Швейцарский псалмом четырём жителям Цуга.
С тех пор псалмом часто исполнялся во время разнообразных патриотических событий, но швейцарский Федеральный Совет неоднократно отказывался признать Швейцарский псалмом в качестве национального гимна (утверждая, что граждане сами должны решать, что использовать в качестве национального гимна).
«Rufst Du mein Vaterland»
В 1961 Швейцарский псалмом предварительно заменил «Rufst Du mein Vaterland» (на французском: «O Monts indépendants»; на итальянском: «Ci chiami o patria»; на ретороманском: «E clomas, tger paeis»), гимн Йохана Рудольфа Виса (Johann Rudolf Wyss, 1743—1818), на мелодию «Боже храни Королеву» (факт схожести с гимном Великобритании спровоцировал несколько дипломатических инцидентов). Наконец, после серии многочисленных референдумов и голосований в швейцарских кантонах 1 апреля 1981 он был утверждён в качестве национального гимна Швейцарии.
Авторы текстов перевода
Немецкий текст Леонарда Видмера (1809—1867) был переведён на все официальные языки Швейцарии. На французский язык перевод сделал Шарль Шателанат (1833—1907), на итальянский — Камилло Вальсанджакомо (1898—1978). Также существуют две ретороманские версии перевода. Ладинский текст — Гион Антони Бюллер (1825—1897). Сюрсильванский — Альфонс Тюор (1871—1904).
Текст
Русский перевод | Немецкий текст | Французский текст | Итальянский текст | Романшский текст |
---|---|---|---|---|
1-й куплет | : Когда Ты восходишь с утренней зарёй,: я вижу Тебя в море лучей,: Тебя, о возвышенный, великолепный!: Когда краснеет хребет Альп,: молитесь, свободные швейцарцы, молитесь!: Ваша благочестивая душа предвидит: Бога в нашем Отечестве,: Господа Бога в нашем Отечестве. | : Trittst im Morgenrot daher,: Seh' ich dich im Strahlenmeer,: Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!: Wenn der Alpenfirn sich rötet,: Betet, freie Schweizer, betet!: Eure fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | : Sur nos monts, quand le soleil: Annonce un brillant réveil,: Et prédit d’un plus beau jour le retour,: Les beautés de la patrie: Parlent à l'âme attendrie;: Au ciel montent plus joyeux: Les accents d’un cœur pieux,: Les accents émus d’un cœur pieux. | : Quando bionda aurora il mattin c’indora: l’alma mia t’adora re del ciel!: Quando l’alpe già rosseggia: a pregare allor t’atteggia;: in favor del patrio suol,: cittadino Dio lo vuol. | : En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,: spiert etern dominatur, Tutpussent!: Cur ch’ils munts straglischan sura,: ura liber Svizzer, ura.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | 2-й куплет | : Когда Ты приближаешься на вечерней заре,: я нахожу Тебя в сонме звёзд,: Тебя, о человеколюбивый, любящий!: В светлом сиянии небес: я могу мечтать радостно и счастливо!: Ибо предвидит благочестивую душу: Бог в нашем Отечестве,: Господь Бог в нашем Отечестве. | : Kommst im Abendglühn daher,: Find' ich dich im Sternenheer,: Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!: In des Himmels lichten Räumen: Kann ich froh und selig träumen!: Denn die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | : Lorsqu’un doux rayon du soir: Joue encore dans le bois noir,: Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.: Loin des vains bruits de la plaine,: L'âme en paix est plus sereine,: Au ciel montent plus joyeux: Les accents d’un cœur pieux,: Les accents émus d’un cœur pieux. | : Se di stelle è un giubilo la celeste sfera: Te ritrovo a sera o Signor!: Nella notte silenziosa: l’alma mia in Te riposa:: libertà, concordia, amor,: all’Elvezia serba ognor. | : Er la saira en splendur da las stailas en l’azur: tai chattain nus, creatur, Tutpussent!: Cur ch’il firmament sclerescha: en noss cors fidanza crescha.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | 3-й куплет | : Когда Ты приходишь в дымке тумана,: ищу я Тебя в море облаков,: Тебя, о непостижимый, вечный!: Из пелены серых облаков: выступает ясное и мягкое солнце,: и предвидит благочестивую душу: Бог в нашем Отечестве,: Господь Бог в нашем Отечестве. | : Ziehst im Nebelflor daher,: Such' ich dich im Wolkenmeer,: Dich, du Unergründlicher, Ewiger!: Aus dem grauen Luftgebilde: Tritt die Sonne klar und milde,: Und die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland. | : Lorsque dans la sombre nuit: La foudre éclate avec bruit,: Notre cœur pressent encore le Dieu fort;: Dans l’orage et la détresse: Il est notre forteresse;: Offrons-lui des coeurs pieux:: Dieu nous bénira des cieux,: Dieu nous bénira du haut des cieux. | : Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo: pel tuo raggio anelo Dio d’amore!: Fuga o sole quei vapori: e mi rendi i tuoi favori:: di mia patria deh! Pietà: brilla, sol di verità | : Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,: ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!: Tschiel e terra t’obedeschan: vents e nivels secundeschan.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. | 4-й куплет | : Когда Ты надвигаешься в дикой буре,: Ты сам — наша защита и оборона,: Ты, всемогущий Владыка, Спаситель!: Грозной ночью, в страхе: доверимся же Ему, как дети!: Да, Тому, Кто предвидит благочестивую душу,: Богу в нашем Отечестве,: Господу Богу в нашем Отечестве! | : Fährst im wilden Sturm daher,: Bist Du selbst uns Hort und Wehr,: Du, allmächtig Waltender, Rettender!: In Gewitternacht und Grauen: Lasst uns kindlich ihm vertrauen!: Ja, die fromme Seele ahnt,: Ja, die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland ! | : Des grands monts vient le secours;: Suisse, espère en Dieu toujours!: Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!: Sur l’autel de la patrie: Mets tes biens, ton cœur, ta vie!: C’est le trésor précieux: Que Dieu bénira des cieux,: Que Dieu bénira du haut des cieux. | : Quando rugge e strepita impetuoso il nembo: m'è ostel tuo grembo o Signor!: In te fido Onnipossente: deh, proteggi nostra gente;: Libertà, concordia, amor,: all’Elvezia serba ognor. | : Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman: alur das ti a nus vigur, Tutpussent!: Ed en temporal sgarschaivel: stas ti franc a nus fidaivel.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern. |