МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Швейцарии


названиеSchweizerpsalm
Cantique suisse
Salmo svizzero
Psalm svizzer
транскрипция[швайцэрпсалм]
русское названиеШвейцарский псалом
изображениеSchweizer Psalm.png
размер250px
композиторАльберих Цвиссиг
дата написания музыки1841 год
странаCHE
утверждён1961 год де-факто
1981 год де-юре
аудиофайлSwiss Psalm.ogg
описание«Швейцарский псалом», инструментальная версия

Национальным гимном Швейцарии является «Швейцарский псалом» (Schweizerpsalm, Cantique suisse, Salmo svizzero, Psalm svizzer).

История гимна



Все видео

История гимна начинается в 1841, когда Альберих Цвиссиг (Alberich Zwyssig, 1808—1854), священник и композитор из Ури, получил письмо от Леонарда Видмера (Leonhard Widmer, 1809—1867), музыканта, журналиста и поэта из Цюриха. В письмо был вложен текст патриотической поэмы, написанной Видмером, которую он хотел положить на музыку. Цвиссиг решил использовать музыку, написанную им для церковного псалма «Diligam te Domine» и закончил доработку музыки 22 ноября 1841 года, когда он впервые исполнил Швейцарский псалмом четырём жителям Цуга.

С тех пор псалмом часто исполнялся во время разнообразных патриотических событий, но швейцарский Федеральный Совет неоднократно отказывался признать Швейцарский псалмом в качестве национального гимна (утверждая, что граждане сами должны решать, что использовать в качестве национального гимна).

«Rufst Du mein Vaterland»

В 1961 Швейцарский псалмом предварительно заменил «Rufst Du mein Vaterland» (на французском: «O Monts indépendants»; на итальянском: «Ci chiami o patria»; на ретороманском: «E clomas, tger paeis»), гимн Йохана Рудольфа Виса (Johann Rudolf Wyss, 1743—1818), на мелодию «Боже храни Королеву» (факт схожести с гимном Великобритании спровоцировал несколько дипломатических инцидентов). Наконец, после серии многочисленных референдумов и голосований в швейцарских кантонах 1 апреля 1981 он был утверждён в качестве национального гимна Швейцарии.

Авторы текстов перевода

Немецкий текст Леонарда Видмера (1809—1867) был переведён на все официальные языки Швейцарии. На французский язык перевод сделал Шарль Шателанат (1833—1907), на итальянский — Камилло Вальсанджакомо (1898—1978). Также существуют две ретороманские версии перевода. Ладинский текст — Гион Антони Бюллер (1825—1897). Сюрсильванский — Альфонс Тюор (1871—1904).

Текст

Русский перевод Немецкий текст Французский текст Итальянский текст Романшский текст
1-й куплет
: Когда Ты восходишь с утренней зарёй,: я вижу Тебя в море лучей,: Тебя, о возвышенный, великолепный!: Когда краснеет хребет Альп,: молитесь, свободные швейцарцы, молитесь!: Ваша благочестивая душа предвидит: Бога в нашем Отечестве,: Господа Бога в нашем Отечестве.: Trittst im Morgenrot daher,: Seh' ich dich im Strahlenmeer,: Dich, du Hocherhabener, Herrlicher!: Wenn der Alpenfirn sich rötet,: Betet, freie Schweizer, betet!: Eure fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.: Sur nos monts, quand le soleil: Annonce un brillant réveil,: Et prédit d’un plus beau jour le retour,: Les beautés de la patrie: Parlent à l'âme attendrie;: Au ciel montent plus joyeux: Les accents d’un cœur pieux,: Les accents émus d’un cœur pieux.: Quando bionda aurora il mattin c’indora: l’alma mia t’adora re del ciel!: Quando l’alpe già rosseggia: a pregare allor t’atteggia;: in favor del patrio suol,: cittadino Dio lo vuol.: En l’aurora la damaun ta salida il carstgaun,: spiert etern dominatur, Tutpussent!: Cur ch’ils munts straglischan sura,: ura liber Svizzer, ura.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
2-й куплет
: Когда Ты приближаешься на вечерней заре,: я нахожу Тебя в сонме звёзд,: Тебя, о человеколюбивый, любящий!: В светлом сиянии небес: я могу мечтать радостно и счастливо!: Ибо предвидит благочестивую душу: Бог в нашем Отечестве,: Господь Бог в нашем Отечестве.: Kommst im Abendglühn daher,: Find' ich dich im Sternenheer,: Dich, du Menschenfreundlicher, Liebender!: In des Himmels lichten Räumen: Kann ich froh und selig träumen!: Denn die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.: Lorsqu’un doux rayon du soir: Joue encore dans le bois noir,: Le cœur se sent plus heureux près de Dieu.: Loin des vains bruits de la plaine,: L'âme en paix est plus sereine,: Au ciel montent plus joyeux: Les accents d’un cœur pieux,: Les accents émus d’un cœur pieux.: Se di stelle è un giubilo la celeste sfera: Te ritrovo a sera o Signor!: Nella notte silenziosa: l’alma mia in Te riposa:: libertà, concordia, amor,: all’Elvezia serba ognor.: Er la saira en splendur da las stailas en l’azur: tai chattain nus, creatur, Tutpussent!: Cur ch’il firmament sclerescha: en noss cors fidanza crescha.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
3-й куплет
: Когда Ты приходишь в дымке тумана,: ищу я Тебя в море облаков,: Тебя, о непостижимый, вечный!: Из пелены серых облаков: выступает ясное и мягкое солнце,: и предвидит благочестивую душу: Бог в нашем Отечестве,: Господь Бог в нашем Отечестве.: Ziehst im Nebelflor daher,: Such' ich dich im Wolkenmeer,: Dich, du Unergründlicher, Ewiger!: Aus dem grauen Luftgebilde: Tritt die Sonne klar und milde,: Und die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland.: Lorsque dans la sombre nuit: La foudre éclate avec bruit,: Notre cœur pressent encore le Dieu fort;: Dans l’orage et la détresse: Il est notre forteresse;: Offrons-lui des coeurs pieux:: Dieu nous bénira des cieux,: Dieu nous bénira du haut des cieux.: Se di nubi un velo m’asconde il tuo cielo: pel tuo raggio anelo Dio d’amore!: Fuga o sole quei vapori: e mi rendi i tuoi favori:: di mia patria deh! Pietà: brilla, sol di verità: Ti a nus es er preschent en il stgir dal firmament,: ti inperscrutabel spiert, Tutpussent!: Tschiel e terra t’obedeschan: vents e nivels secundeschan.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.
4-й куплет
: Когда Ты надвигаешься в дикой буре,: Ты сам — наша защита и оборона,: Ты, всемогущий Владыка, Спаситель!: Грозной ночью, в страхе: доверимся же Ему, как дети!: Да, Тому, Кто предвидит благочестивую душу,: Богу в нашем Отечестве,: Господу Богу в нашем Отечестве!: Fährst im wilden Sturm daher,: Bist Du selbst uns Hort und Wehr,: Du, allmächtig Waltender, Rettender!: In Gewitternacht und Grauen: Lasst uns kindlich ihm vertrauen!: Ja, die fromme Seele ahnt,: Ja, die fromme Seele ahnt: Gott im hehren Vaterland,: Gott, den Herrn, im hehren Vaterland !: Des grands monts vient le secours;: Suisse, espère en Dieu toujours!: Garde la foi des aïeux, Vis comme eux!: Sur l’autel de la patrie: Mets tes biens, ton cœur, ta vie!: C’est le trésor précieux: Que Dieu bénira des cieux,: Que Dieu bénira du haut des cieux.: Quando rugge e strepita impetuoso il nembo: m'è ostel tuo grembo o Signor!: In te fido Onnipossente: deh, proteggi nostra gente;: Libertà, concordia, amor,: all’Elvezia serba ognor.: Cur la furia da l’orcan fa tremblar il cor uman: alur das ti a nus vigur, Tutpussent!: Ed en temporal sgarschaivel: stas ti franc a nus fidaivel.: Mia olma senta ferm,: Mia olma senta ferm Dieu en tschiel,: Il bab etern, Dieu en tschiel, il bab etern.


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить