ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Аммиан Марцеллин


Любимым латинским автором был Цицерон, которого Аммиан часто цитирует. Также упоминаются Катон Цензор, Луцилий, Вергилий, Саллюстий, переведенные с этрусского «Книги Тагета и Вегоны», и цитируются без упоминания имени Овидий и Плавт. Кроме того, Аммиан с грустью говорит, что некоторые его современники читают только Ювенала и Мария Максима.

Аммиан также читал надписи на галльских памятниках, сообщающие о подвигах Геракла, и проявляет интерес к египетским иероглифам, выписав из книги Гермапиона греческий перевод надписи на обелиске. Аммиан даже считал, что Иисус в «возвышенном полёте своих речей» черпал из египетской мудрости.

Писателей, которых Аммиан не упоминает, но на чьи труды, вероятно, опирается, выявить зачастую достаточно трудно. С большой долей уверенности сюда можно отнести Юлия Цезаря, Страбона, Тита Ливия, Плиния Старшего, Лукана, Плутарха, Тацита, Юлия Солина, Руфа Феста, и, возможно, ряд других авторов.

При написании недошедших до нас первых тринадцати книг (по крайней мере, для книг с I по XII) Аммиан использовал почти исключительно письменные источники, поскольку речь в утраченных книгах его произведения шла о событиях, очевидцев и участников которых ко времени написания «Деяний» уже не было в живых. В сохранившейся же части «Деяний» значительная (если не преобладающая) часть информации имеет своим источником либо автопсию самого Аммиана, либо сведения, полученные им от информаторов, которых он не называет.

К современным событиям источникам относится ссылка на «Антиохийскую речь» императора Юлиана. О материалах из императорских архивов Аммиан отзывается неодобрительно, обращая внимание на их недостаточность и на лживость эдикта Констанция о битве под Аргенторатом

Рукописи «Деяний» и научные издания

Как отмечают А. П. Каждан и М. фон Альбрехт, рукописная традиция сочинения Аммиана Марцеллина небогата. Известно только два независимых друг от друга манускрипта, содержащих текст «Деяний» (причём первые XIII книг утрачены), — Ватиканский кодекс 1873 (так называемая Фульдская рукопись) IX века, найденная ещё в начале XV века Поджо Браччолини в Фульдском монастыре в Германии, и Херсфельдская рукопись (которая заканчивалась 9 главой XXX книги), о существовании которой знал тот же Браччолини, не сумевший, однако, её получить. В конце концов, в 1875 году было обнаружено шесть листов Херсфельдской рукописи («Марбургские фрагменты»), из которых следовало, что она была переписана в X веке.

Ватиканский кодекс 1873 лежит в основе всех остальных сохранившихся на сегодняшний день манускриптов, содержащих текст «Деяний»:

  • Codex Vaticanus 1874
  • Codex Vaticanus 2969
  • Codex Vaticanus 3341
  • Codex Parisius 5819
  • Codex Parisius 5820
  • Codex Parisius 5821
  • Codex Parisius 6120
  • Codex Florentinus
  • Codex Reginae 1994
  • Codex Venetus 388
  • Codex Petrinus
  • Codex Urbinas 416
  • Codex Malatestanus

Первое издание «Деяний» было осуществлено в Риме в 1474 году Анджело Сабино (так называемое editio princeps). Затем текст «Деяний» неоднократно публиковался на протяжении XVI—XVII веков. Из изданий этого периода следует отметить предпринятое Сигизмундом Гелением и вышедшее в Базеле в 1533 году, поскольку оно в значительной мере было основано на недошедшем до нас Херсфельдском манускрипте, более близком к архетипу, чем другие.

Первое критическое издание «Деяний» вышло в свет в 1636 году под редакцией Генриха Валезия; затем «Деяния» неоднократно переиздавались, но при этом публикуемый текст не претерпевал существенных изменений по сравнению с вариантом, изданным Валезием.

В 70-х гг. XIX века — впервые после перерыва более чем в два столетия — немецкими учеными Ф. Эйссенхардтом и В. Гардтгаузеном были осуществлены новые критические издания «Деяний». Последнее академическое издание сочинения Аммиана Марцеллина было организовано В. Зейфартом.

В России труд Аммиана Марцеллина был издан в начале XX века. Это — единственный на сегодняшний день полный перевод «Деяний» Аммиана Марцеллина на русский язык. На рубеже XX—XXI веков он неоднократно переиздавался.

Издания

  • Аммиан Марцеллин. История / Пер. с лат. Ю. А. Кулаковского (вып. 1-3) и А. И. Сонни (вып. 1). Вып. 1—3. Киев, 1906—1908.
    • Аммиан Марцеллин. Римская история. / Пер. Ю. А. Кулаковского и А. И. Сонни под ред. Л. Ю. Лукомского. (Серия «Античная библиотека». Раздел «Античная история»). СПб.: Алетейя. 1994. 558 стр. 5000 экз. 2-е изд. СПб, 1996. 3-е изд. СПб, 2000. 576 стр. (есть дальнейшие переиздания)
  • Аммиан Марцеллин. Деяния (отрывки из книг XVII, XIX, XXV) / Пер. с лат. Я. Н. Любарского // Историки Рима. М., 1970. С. 401—433.
  • Трехтомный английский перевод издан в серии «Loeb Classical Library» (№ 300, 315, 331).
  • В серии «Collection Budé» сочинение издано в 6 томах (латинский текст с французским переводом и комментарием).
  • Ammiani Marcellini Rerum gestarum libri qui supersunt / Rec. F. Eyssenhardt. B., 1871.
  • Ammiani Marcellini Rerum gestarum libri qui supersunt / Rec. V. Gardthausen. Vol. 1 — 2. Lipsiae, 1874—1875.
  • Le Storie di Ammiano Marcellino. Testo e traduzione / Trad. A. Selem. Torino, 1965.
  • Ammianus Marcellinus. Römische Geschichte. Lateinisch und Deutsch und mit einem Kommentar versehen von W. Seyfarth. Bd. 1 — 4. B., 1968—1971.
  • Ammien Marcellin. Histoire. Vol. 1 — 4 / Trad. G. Sabbah, E. Galletier, J. Fontaine. P., 1968—1977.
  • Амијан Марцелин. Историја / Предговор, превод и коментари Милена Милин. Београд, 1998.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить