ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ
Георге, Стефан
Тяжело больной, он уехал в Швейцарию, которую и так редко покидал с 1931 года, и через несколько месяцев, 4 декабря 1933 года, умер в клинике Св. Агнесы. До сих пор не ясно, была его поездка в Швейцарию поиском политического убежища или просто запланированной недолгосрочной поездкой. Он был похоронен на кладбище Минусио. В его похоронах принимали участие братья Бертольд и Клаус фон Штауффенберг.
Георге принадлежит к числу крупнейших немецкоязычных поэтов наряду с Г. Гофмансталем, Г. Бенном и Р. М. Рильке. Он был вождём немецких символистов. Учился у французских символистов, оказал большое влияние на русских символистов, таких как Валерий Брюсов и Вячеслав Иванов. На русский язык его переводили В. Брюсов, Вяч. Иванов, Эллис, С. Радлов, Г. Петников, А. Биск, Арк. Штейнберг, А. Карельский, Вяч. Куприянов, В. Летучий и др. Его стихи положены на музыку многими композиторами, такими, как А. фон Цемлинский, Арнольд Шёнберг, Альбан Берг, Антон Веберн, Вольфганг Рим и др. ().
Памяти Стефана Георге посвящён сборник стихотворений Una rosa para Stefan George аргентинского поэта Рикардо Молинари (1898—1996).
Сборники
- Гимны (Hymnen, 1890),
- Паломничества (Pilgerfahrten, 1891)
- Альгабал (Algabal, 1892)
- Книги пастушьих и хвалебных стихотворений (Die Bücher der Hirten und Preisgedichte, 1895)
- Год души (Das Jahr der Seele, 1897)
- Ковер жизни, или Песня о сне и смерти (Der Teppich des Lebens, 1899).
- Седьмое кольцо (Der Siebente Ring, 1907),
- Звезда союза (Der Stern des Bundes, 1914)
- Новое Царство (Das Neue Reich, 1928)
Цитаты
- КОВЕР
Здесь пышные средь голых лилий пятна, Одно с другим так дико-несогласно. И никому разгадка непонятна… Вдруг вечером все оживет безгласно.
И мертвые, шурша, трепещут ветки, И люди, звери, затканы узором, - Все из причудливой выходят сетки С разгадкой ясной и доступной взорам.
Она не в каждый час, желанный нами, Не ремеслом в наследие от предка - И многим никогда — и не речами, - А в образах дается редким редко. \ \ (Перевод Сергея Радлова, 1911)
Здесь люд сплетается с зверьем многообличным Неведомо в союз, весь в бахроме шелковой, А синие серпы вкруг белых звезд различно Украсят, рассекут в застывшем танце строем.
Нагие линии текут в царстве расшитом, Узор к узору дик и встречен по движенью. Никто не разгадает тайн в сокрытом, Но как-то вечером вдруг оживет творенье.
Там навевают ужас ветви омертвело, А сквозь штрихи, в кругах — стреноженость творений. Загадку объясняют кисти ясно, смело, Прозрачно говоря узлом сплетений.
Не по желанию она, звучит не в каждом Привычном часе, не владенье гильдий, Не станет объяснима словом важным, А будет избранным сквозь избранность усилий. \ \ (Перевод Богдана Сторохи, 2008)
Библиография
Стихи:
- Zeichnungen in Graal Legenden, 1889;
- Hymnen, 1890;
- Pilgerfahrten, 1891;
- Algabal, 1892;
- Die Bücher der Hirten, u. s. w., 1895;
- Das Jahr der Seele, 1897;
- Der Teppich des Lebens, u. s. w., 1899;
- Der siebente Ring, 1907;
- Der Stern des Bundes, 1914;
- Der Krieg, 1917.
- Tagen und Thaten, 1903;
- Maximin, ein Gedenkbuch, 1906.
- Baudelaire: Die Blumen des Bösen, 1901;
- Zeitgenossische Dichter (в двух томах, 1905);
- Shakespeare: Sonette, 1909;
- Dante: Stellen aus der Göttlichen Komödie, 1909;
- Gesamt-Ausgabe der Werke, Endgültige Fassung, B. I, Bondi, Berlin, 1927.
Страницы: 1 2