ЛИТЕРАТУРА / АВТОРЫ

Рюккерт, Фридрих


ИмяФридрих Рюккерт
Оригинал имениFriedrich Rückert
Дата рождения16.5.1788
Место рожденияШвайнфурт, Бавария, Германия
Дата смерти31.1.1866
Место смертиНойзес, Бавария, Германия
Род деятельностипоэт, переводчик
Годы активности1814—1866
Язык произведенийнемецкий
ДебютDeutsche Gedichte («Немецкие стихотворения», 1814)

Фридрих Рюккерт (Friedrich Rückert; 16 мая 1788, Швайнфурт — 31 января 1866, Нойзес близ Кобурга) — немецкий поэт, переводчик и учёный, профессор восточной литературы в Эрлангенском и Берлинском университетах.

В 1814 г. впервые обратил на себя внимание книжкою стихотворений, проникнутых патриотическим духом, "Deutsche Gedichte" («Немецкие стихотворения», 1814; под псевдонимом Ф. Реймар), куда вошли "Geharnischte Sonette" («Бронированные сонеты», другой вариант перевода — «Сонеты в латах»; 1813) и другие циклы. В 1817 г. выпустил сборник "Der Kranz der Zeit" («Венок времени»); в 1822 г. — книгу подражаний Хафизу "Oestliche Rosen" («Восточные розы»), в 1823 — "Der Liebesfrühling" («Весна любви»); в 1836 г. напечатал обширное сочинение "Die Weisheit der Brahmanen" («Мудрость Брахмана»; 6 т.).

Ранние произведения Рюккерта оставляли желать многого и со стороны формы, и со стороны содержания; но позже он стал писать красивые, звучные и выразительные стихи, каких немало, например, в "Liebesfrühling", где он воспроизводит историю своей любви, в "Griechische Tageszeiten" и других циклах и сборниках. Стихи давались ему вообще очень легко; это имело свою дурную сторону, потому что приучило его слишком быстро создавать свои произведения, не всегда задумываясь над тем, есть ли у него что сказать читателю, — и из-под его пера выходили иногда бессодержательные, блещущие только изяществом формы стихотворения.

Переводческая деятельность

Весьма велико значение Рюккерта как неутомимого переводчика, вдохновленного примером Гердера и Гёте и задавшегося целью познакомить немецкую публику с произведениями восточных литератур. Его переводы или переделки «Наля и Дамаянти» (1845), «Рустема и Зораба» (1846), «Превращений Абу-Саида» (1844), «Гамаза» (1846), муаллаки Кааба бен Зогейра («Hamâsa» см. VIII, 52) не утратили значения и в наши дни. Многие оригинальные стихотворения Рюккерта, особенно любовные, также имеют местами восточную окраску и выдают своё близкое родство с арабскими или персидскими «газелями». После смерти Рюккерта были изданы переводы из Саади, Фирдоуси, Калидасы, также из Феокрита и Аристофана

«Наль и Дамаянти» и «Рустем и Зораб» переведены В. А. Жуковским с немецкого перевода Рюккерта. Сочинения Рюккерта изданы в 1867—1869 гг. (12 томов). На русский язык стихотворения Рюккерта переводили А. Н. Плещеев, А. А. Фет, К. Р., Фёдор Сологуб, Н. А. Заболоцкий и другие известные поэты, а также переводчики А. Казарновский, В. Куприянов, В. Летучий, С. Таск, Б. Чулков.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить