ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Фермер Джайлс из Хэма


Переиздания и переводы

«Фермер Джайлс из Хэма» был несколько раз переиздан в сборниках текстов Толкина, в том числе в «The Tolkien Reader» (1966), «Poems and Stories» (1980) и «Сказках Волшебной страны» (1997, в 2008 году переизданы с иллюстрациями Алана Ли). Отдельное переиздание сказки вышло в 1990 году с иллюстрациями Роджера Гарленда. По случаю 50-летия публикации сказки в 1999 году было выпущено юбилейное издание под редакцией Уэйна Хаммонда и Кристины Скалл. В него включили копию текста первого издания с иллюстрациями Паулины Бейнс, предисловие редакторов, и два ранее неопубликованных текста Толкина: первый вариант сказки и незавершенное продолжение. Для этого издания Паулина Бейнс нарисовала карту Малого Королевства. В связи с шестидесятой годовщиной «Фермера Джайлса из Хэма» в 2008 году было опубликовано переиздание этого тома в количестве 500 экземпляров.

В СССР «Фермер Джайлс из Хэма» впервые был опубликован в 1986 году в сборнике «Сказки английских писателей», в переводе Галины Усовой. Впоследствии сказка издавалась в переводах Юрия Нагибина, Ильи Кормильцева, А. Ставиской, М. Тюнькиной и О. Степашкиной. Среди иллюстраторов — Александр Коротич.

Литературная критика

Великобритания Оксфордшир|captionРасположение мест, упомянутых в сказке, на карте Оксфордшира и соседних графств.|places=
positionleft

На протяжении всего произведения Толкин использует филологический юмор. К примеру, когда фермер Джайлс берёт мушкетон, автор говорит:

начало цитатыВы, может, спросите, что это такое. Говорят, именно такой вопрос однажды задали четверым учёным клеркам из Оксенфорда, и они, немного подумав, ответили: «мушкетон — это короткоствольное ружье с широким раструбом, стреляет на небольшое расстояние сразу несколькими пулями; из такого ружья можно попасть, не особенно тщательно прицеливаясь. Ныне в цивилизованных странах вытеснен другими видами огнестрельного оружия»..

На самом деле речь идёт об определении термина (blunderbuss на английском языке), которое даёт Оксфордский словарь английского языка. «Четыре учёных клерка из Оксенфорда» означают четырёх редакторов словаря: Джеймса Марри, Генри Брэдли, Уильяма Крэйги и Чарльза Онионса.

В предисловии к сказке, где рассказ ведёт анонимный редактор, выполнивший перевод с латинского оригинала, Толкин сатирически представляет критиков, которые в древних легендах интересуются историческими знаниями, а не самими легендами как произведениями искусства. Это присоединяется к главному аргументу его лекции 1936 года «„Беовульф“: чудовища и критики», в которой Толкин защищал литературные достоинства англосаксонской поэмы «Беовульф».

Если историческая основа сказки составлена произвольно (в предисловии упоминается псевдоисторическая легенда о Бруте Троянском и разделе Британии между Локрином, Камбром и Альбанаком, созданная в XII веке Гальфридом Монмутским), то география точно соответствует графствам Оксфордшир и Бакингемшир, которые Толкин хорошо знал: Хэм соответствует городу Тэм в Бакингемшире, упомянуты также Оукли (Quercetum) и Уормингхолл (Aula Draconaria), расположенные в том же графстве. Столица Среднего Королевства не названа, но Томас Шиппи предлагает идентифицировать её с Тэмуортом — столицей англосаксонского королевства Мерсия. Драконьи горы он соотносит с Пеннинскими горами, а край великанов — с Уэльсом.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить