ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Основы эсперанто


Все, что написано на международномъ языкѣ Эсперанто, можно понимать съ помощью этого словаря. Слова составляющія вмѣстѣ одно понятіе, пишутся вмѣстѣ, но отдѣляются другъ отъ друга черточкой; такъ напримѣръ слово «frat’in’o», составляя одно понятіе, сложено изъ трехъ словъ, изъ которыхъ каждое надо искать отдѣльно.

Значение и влияние

«Основы эсперанто» безусловно сыграли чрезвычайно важную роль в стабилизации эсперанто и обеспечении его развития путём эволюционных преобразований, а не революционных изменений. Эта стабилизирующая роль была особенно хорошо выражена в 1907-08-х годах во время так называемого «Идо-раскола», в 1920-30-х годах, когда в эсперанто-среде шли острые дискуссии по поводу так называемых «неологизмов», а также в 1967 году, когда на основании примеров из Упражнений Академия эсперанто приняла решение по поводу значения пассивных причастий (т. н. «ATA/ITA-полемика»). Кроме этого на основании т. н. «неявных указаний», имеющихся в «Основах эсперанто», было сделано несколько чрезвычайно важных выводов о функционировании эсперанто как языковой системы, к примеру, развита и обоснована современная теория эсперантского словообразования (у её истоков стоял Рене де Соссюр, а основным защитником выступил Кальман Калочаи).

Несмотря на то, что «Основы эсперанто» по определению считаются безошибочными, слишком формальное или предвзятое рассмотрение отдельных их норм и примеров нередко приводило к появлению «нестандартных» заключений и точек зрения, не соответствующих языковой норме и отвергаемых эсперанто-сообществом. Появлению подобных «отклонений» способствует и тот факт, что «Основы эсперанто» сами по себе содержат неточности или же моменты, допускающие противоречивые толкования. Например, приведение переводов эсперантских корней на несколько национальных языков (при одинаковой «официальности» всех этих переводов) иногда даёт повод усомниться в точном значении того или иного слова в связи с неизбежным несовпадением семантических характеристик одних и тех же слов в разных языках. К примеру, корень ofend в «Основах эсперанто» переводится следующим образом: «offenser | offend | beleidigen | обижать | obraźać, krzywdzić». Ориентация на семантику французского слова offenser позволяет использовать в эсперанто такие формы, как ofendi leĝon (в значении «нарушить, не соблюсти закон»), тогда как другие языки такого использования не поддерживают (в нынешней литературной норме подобное использование считается неудачным). В подобных случаях норма формируется и уточняется более поздними источниками, такими как авторитетные словари эсперанто (например, NPIV).

В наше время значение «Основ эсперанто» для рядовых эсперантистов довольно ограничено; в качестве учебной или справочной литературы они практически не используются из-за того, что являются как морально, так и лингвистически устаревшими — некоторые формы, представленные в них, в настоящее время практически полностью вышли из употребления, уступив место новым оборотам (хотя и считаются формально правильными). Можно сказать, что основная стабилизирующая роль в эсперанто перешла от «Основ» к многочисленным современным учебникам и словарям, которые, в свою очередь, создаются с оглядкой на норму, представленную в «Основах», но с учётом и современного узуса. Тем не менее, те или иные решения Академии эсперанто (которые формально носят лишь рекомендательный характер, но всё же пользуются значительным доверием эсперанто-сообщества) обязательно мотивируются и подкрепляются положениями из «Основ» («соответствуют их духу»). Таким образом, опосредованно «Основы эсперанто» продолжают играть свою стабилизирующую роль и в настоящее время.

Интересно

  • Настойчивое повторение тезиса Заменгофа о том, что «Основы эсперанто» должны быть «неприкосновенными», сделало слово неприкосновенный (netuŝebla) в эсперанто чрезвычайно «нагруженным» сторонними смыслами, непередаваемыми при обычных переводах с эсперанто на национальные языки. Этот факт нередко используется в шутках и каламбурах, например, Ŝi estas eĉ pli netuŝebla, ol la Fundamento mem! («Она ещё более неприкосновенна [её ещё сложнее потрогать], чем сами „Основы“!»).
  • Несмотря на то, что с момента выхода «Основ» прошло уже более ста лет, формализм в отношении их «неприкосновенности» не может не удивлять стороннего наблюдателя. К примеру, на сайте Академии эсперанто в пояснительной записке к сетевой версии «Основ» приводится следующий комментарий:

Представленная здесь версия является не картинкой, стереотипно воспроизводящей «Основы», а www-сайтом с настоящим текстом. По этой причине всё многоязычное произведение должно было быть набрано заново с большой вероятностью ошибок, поэтому итоговый текст почти наверняка не на сто процентов соответствует настоящей книжной версии «Основ» (в русской и польской версиях присутствие опечаток не подлежит сомнению).

Поэтому следует рассматривать эту интернетовскую версию только как вспомогательный инструмент для чтения настоящих «Основ». Сетевая версия сама по себе не является «Основами». В каждом серьёзном случае следует справляться, что́ на самом деле напечатано в достойном доверия книжном издании «Основ».

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить