ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Тридцать шесть стратагем


5. Грабить во время пожара (趁火打劫 пиньинь: chèn huǒ dǎ jié)

Если враг понёс большой урон,

Воспользуйся случаем — извлеки пользу для себя.


\

  • Задача: Извлечь пользу из бедственного положения или трудностей объекта, воспользоваться его слабым или неудобным состоянием. «Когда враг повержен в хаос, пришло время восторжествовать над ним.»
::
  • Применение: Быстро и решительно вмешаться в ситуацию и осуществить собственные задачи. Иногда желателен предлог или альтернативное объяснение собственным действиям, так как поведение «стервятника» чревато серьёзными последствиями в случае неправильных расчётов или неверной оценки положения объекта. При неудаче велик риск общественного порицания и остракизма. Китайская поговорка: 成王敗寇 «В случае успеха — царь, в случае неудачи — разбойник».
::
  • Важно: Чёткий план действий, решительность, скорость, отсутствие каких-либо внутренних моральных запретов.
::
  • Необходимо: Точные сведения о масштабах проблем объекта.

6. Поднять шум на востоке — напасть на западе (聲東擊西 пиньинь: shēng dōng jī xī)

Дух неприятеля и его ряды пришли в замешательство.

Вот благоприятный момент для внезапного нападения.


\

  • Задача: Сокрытие направления основного удара, главной цели или истинных интересов.
::
  • Применение: Отвлечение или рассеивание внимания, деконцентрация сил и создание в сознании объекта ложной «картины мира» посредством обманного манёвра, выказывания притворной заинтересованности одним для достижения совершенно другого, запутывания объекта хаотичными и/или быстрыми действиями на различных направлениях, проявления готовности к действиям при неподготовленности и наоборот, «случайного» обнаружения собственной (притворной) слабости или чувств, создания новых трудностей для отвлечения объекта от решения более насущных и реальных проблем.
::
  • Важно: Выдержка (при личном контакте — определённые актёрские данные), иногда скорость и напор, внимание к деталям.
::
  • Необходимо: Хорошее знание положения дел и психологии объекта.

2. Стратагемы равных сил (конфликта) (敵戰計)

7. Извлечь нечто из ничего (無中生有 пиньинь: wú zhōng shēng yǒu)

Искусство обмана состоит в том, чтобы сначала обмануть, а потом не обманывать.

Когда не-обман кажется обманом — это обман истинный.

Сначала маленький обман, потом большой обман, потом настоящий выпад.


\

  • Задача: Достижение реальных результатов посредством минимальных затрат ресурсов.
::
  • Применение: Типичная тактика психологической войны. Обычные техники включают в себя установление в сознании объекта убеждённости в существовании чего-либо фиктивного, или наоборот, уверенности в ложности чего-либо реального. Например, использование пропаганды для создания образа слабого/сильного врага и получения соответствующего настроя населения и армии. Создание у объекта ложных страхов или необоснованной беспечности для обеспечения его бездействия/активности. Другое более тонкое применение несколько пересекается со стратагемой № 16 и заключается в использовании и усилении уже существующих неверных представлений о реальности, страхов, скоропалительных выводов, стереотипов и предубеждений объекта, когда необходимо лишь подыграть, «для виду» признать их реальность и извлечь соответствующую выгоду, например, получая реальные уступки посредством угрозы давления на несуществующие на деле «слабые точки» объекта. Альтернативное название данной техники — 欺以其方 (пиньинь qī yǐ qí fāng) «Обмануть кого-то с помощью его же образа мыслей». Ещё одно применение: создание фантома для достижения у объекта уверенности, что перед ним именно фантом и последующее превращение данной фикции в реальность, то есть усыпление бдительности. Нередко необходимо провести серию подобных действий, а затем нарушить шаблон.
::
  • Важно: Артистизм, решительность, убедительность, последовательность.
::
  • Необходимо: Хорошее знание реального положения дел и психологии объекта.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить