КИНО / ПРОИЗВЕДЕНИЯ

Покровские ворота (фильм)


В ролях

  • Олег Меньшиков — Костик (Константин Ромин)
  • Анатолий Равикович — Лев Евгеньевич Хоботов
  • Инна Ульянова — Маргарита Павловна Хоботова
  • Виктор Борцов — Савва Игнатьевич Ефимов
  • Леонид Броневой — Аркадий Варламович Велюров
  • Софья Пилявская — Алиса Витальевна, тётя Костика
  • Елена Коренева — Людочка
  • Валентина Воилкова — Рита (Маргарита)
  • Татьяна Догилева — Света (Светлана Попова)
  • Игорь Дмитриев — Глеб Николаевич Орлович
  • Елизавета Никищихина — Нина Александровна Орлович, его жена
  • Евгений Моргунов — Соев, поэт
  • Наталья Крачковская — Ольга Яновна, его жена
  • Марина Дюжева — Анна Адамовна, студентка
  • Михаил Козаков — Константин Ромин спустя 25 лет
  • Владимир Пицек — Леонтий, армейский друг Саввы Игнатьевича
  • Леонид Машков — Савранский, друг Костика
  • Алексей Коняшин — Азиз, дворник во дворе
  • Олег Смолин — Яша, мальчик, играющий на скрипке
  • Эммануил Геллер — Савельич, дедушка Яши (озвучил Георгий Вицин)
  • Ольга Токарева — танцовщица
  • Евгений Кулешов — спортсмен, поклонник Светы
  • Римма Маркова — Вера Семёновна, врач-хирург
  • Александр Пятков — пациент Людочки
  • Ольга Токарева — подруга Светы
  • Леонид Тарновский — толстяк в трамвае и на катке
  • Вячеслав Горбунчиков — пациент больницы на костылях
  • Светлана Швайко — женщина в загсе
  • Анатолий Шаляпин — пациент больницы
  • Иван Турчёнков — пациент больницы

Расхождения с пьесой

  • В фильме изменено место действия ряда сцен. Так, Хоботов безуспешно пытается закрыть зонтик в присутствии Людочки и ранит при этом палец не у входа в свою квартиру, а при входе в трамвай; следующая за этим сцена, когда Хоботов не может найти ключи от квартиры, в фильме опущена.
  • Разговор между Костиком и Велюровым, собирающимися идти свидетелями на свадьбу Маргариты Павловны и Саввы Игнатьевича («Наяда исчезла! Я тоскую, как Блок!»), происходит не в их квартире, а на улице.
  • В фильме «изюминкой» Саввы Игнатьевича является то, что он постоянно сыплет немецкими фразами («Зер гут, Маргарита Павловна!», «Данке шон, Маргарита Павловна!», «Яволь, Маргарита Павловна!», «Капут», «Фюнф минут!» (по-немецки правильно «Фюнф минутэн!»), «Натюрлих!», «Вот где хунд беграбен»). В пьесе он не произносит ни слова по-немецки. Костик в пьесе тоже не произносит французских фраз, в отличие от фильма («Мерси, мон анж!»). В то же время Маргарита Павловна использует французские выражения как в фильме, так и в пьесе («Вуз эт ридикюль», «твоё пошлое пар депи»).
  • В фильме работницу загса, в которую влюбился Костик, зовут Рита, в то время как в пьесе её зовут Алевтина. Возможно, имя героини было изменено намеренно, чтобы использовать его сходство с именем Маргариты Павловны, — в фильме это сходство трижды обыгрывается.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить