МУЗЫКА / МУЗЫКАНТЫ

Ситарроса, Альфредо


не забудь, что есть и другие бедные.

Во многих песнях Ситарросы видно хорошее знание деревенской жизни, приобретённое во время поездок на родину приёмной матери, в частности, к её дяде Хосе Пепе Карбахалу. Поэт вспоминал:

«На летних каникулах я ездил в сердце страны, Тринидад, столицу департамента Флорес, возможно, самого отдалённого из внутренних департаментов, где на обширный землевладениях в основном занимались разведением крупного рогатого скота. Насколько я помню, я проводил там каждое лето, пока мне не исполнилось 12. Разумеется, именно там я научился особенностям деревенской жизни. Я научился ездить на лошади, доить, охотиться».

БГ - Голова Альфредо Гарсии, альбом "Беспечный русский бродяга", 2006г. 8-ми минутный Интернет-Клип-Коллаж к известной песне и к вопросу о социофеномене "Гол...

Все видео

Всё это добавило крестьянский колорит в сам характер Ситарросы и в его песни. Пример — милонга «Mi tierra en invierno» («Моя земля зимой»), где поэт демонстрирует хорошее знание деревенской жизни, обращения с домашними животными и различных фермерских операций.

В ранней юности Альфредо пришлось жить в Монтевидео в доме у площади, стоявшем рядом с кладбищем, о чём он упоминает в «Coplas del canto» («Куплеты песни»):

De tanto vivir frente

del cementerio

no me asusta la muerte

ni su misterio.

Прожив так долго

у кладбища,

я не боюсь ни смерти,

ни её тайны.

Воспоминания о юности служат темой и «Candombe del olvido» («Кандомбле забвения»):

Ya no recuerdo el jardin de la casa,

ya nadie me espera en la plaza.

Suaves candombes, silencios y nombres

de otros; se cambian los rostros.

Quien me dara nuevamente mi voz inocente,

mi cara con lentes.

Como podre recoger las palabras habladas,

sus almas heladas.

Que duros tiempos, el angel ha muerto,

los barcos dejaron el puerto.

Tiempo de amar, de dudar, de pensar y luchar,

de vivir sin pasado.

Я больше не помню тот сад у дома,

Никто не ожидает меня на площади.

Нежные кандомбе, тишина

и чужие имена; лица изменились.

Кто вернёт мне мой невинный голос,

Моё лицо в очках,

Кто сможет собрать вместе высказанные слова,

Из застывшие души.

Это были трудные времена, ангел умер,

Корабли покинули порт.

Время любить, сомневаться, думать, бороться,

Жить без прошлого.

Песню "El Violin Del Becho" Ситарроса посвятил своему другу Карлосу Эйсменди(Carlos Eismendi), скрипачу, работавшего с композитором и имевшим прозвище Бечо (Becho). Он успел занять место в мире классической музыки: получил первое место на конкурсе скрипачей в Германии, участвовал во многих других конкурсах на на своей родине и зарубежом. Но обессмертила его, конечно, дружба и работа с Альфредо Ситарросой. По легенде, сочинив стихи "El Violin Del Becho", он сначала показал их самому Бечо, и тому этот вариант не очень понравился. Тогда Ситарроса переработал текст. Эта легенда, возможно, недалека от истины, поскольку в Интернете встречается второй вариант текста этой песни.

Becho toca el violín en la orquesta,

cara de chiquilín sin maestra,

y la orquesta no sirve, no tiene

más que un solo violín que le duele.

Porque a Becho le duelen violines,

que son como su amor, chiquilines;

Becho quiere un violín que sea hombre,

que al dolor y al amor no los nombre

Becho tiene un violín que no ama,

pero siente que el violín lo llama,

por la noche como arrepentido,

vuelve a amar ese triste sonido.

Mariposa marrón de madera,

niño violín que se desespera,

cuando Becho no toca y se calma,

queda el violín sonando en su alma.

Porque a Becho le duelen violines,

que son como su amor, chiquilines;

Becho quiere un violín que sea hombre,

que al dolor y al amor no los nombre.

Vida y muerte, violín, padre y madre;

canta el violín y Becho es el aire,

ya no puede tocar en la orquesta,

porque amar y cantar eso cuesta.

Бечо играет на скрипке в оркестре,

С лицом потеряшегося ребенка

И оркестра для него не существует

Кроме единственной скрипки, о которой болит его душа

Потому что Бечо переживает за скрипки,

Для него они словно дети

Бечо хотел бы, чтобы скрипка была (просто) человеком

А не пела бы о боли и любви

У Бечо была скрипка, которую он не любил

Но чувствовал, как она зовет его

Терзаясь угрызениями совести ночью

Он вновь влюблялся в эти грустные звуки

Бабочка из красного дерева,

Скрипка – отчаявшийся ребенок.

Когда Бечо перестает играть и успокаивается

Скрипка звучит в его душе

Потому что Бечо переживает за скрипки,

Для него они словно дети

Бечо хотел бы, чтобы скрипка была (просто) человеком

А не пела бы о боли и любви

Во имя жизни и смерти, отца и матери

Пела скрипка, тщетно взывая к Бечо

Больше не могу я играть в оркестре

Петь и любить - это трудно.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить