МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Сингапура


Другое использование

На сингапурском радио и телевидении государственный гимн играют в начале и в конце рабочего дня, хотя такая традиция становится менее распространённой — частично из-за появления круглосуточных телеканалов и радиостанций.

Название государственного гимна использует организация Majulah Connection, сингапурская общественная некоммерческая организация, созданная в ноябре 2002 года, которая устанавливает контакты между сингапурцами и их согражданами за рубежом и друзьями Сингапура. Организация формально получила статус негосударственной в январе 2003 года.



Все видео

Рекомендации по исполнению

Использование государственного гимна регулируется частью IV Правил о государственном гербе, флаге и гимне, введённых согласно Закону о государственном гербе, флаге и гимне. Согласно этим правилам:

  • Государственный гимн можно выполнять по любому соответствующему случаю. В частности, он должен выполняться при торжественном военном приветствии президента;
  • Когда играют или поют государственный гимн, все присутствующие должны встать в знак уважения.
  • Относительно музыкального исполнения государственного гимна:
    • Исполнитель государственного гимна должен делать это в соответствии с официальным аранжировкой, изложенной в третьем приложении к закону, или любой другой аранжировкой, разрешённой в следующем параграфе закона;
    • Аранжировку государственного гимна можно изменить, если это улучшит исполнение песни, при условии выполнения следующих оговорок:
    • : а) государственный гимн не может быть частью другой композиции и
    • : б) любая аранжировка государственного гимна должна точно отражать мелодию и полную версию официальных слов песни.
    • Во время исполнения государственного гимна нужно использовать официальные слова и запрещено петь любой их перевод.

Преступлением считается сознательное исполнение государственного гимна с нарушением правила 13 (1) (исполнять гимн согласно официальной аранжировкой или любой из разрешённых аранжировок) или 13 (3) (петь гимн с официальными словами и не петь его перевод). Как наказание налагается штраф, не превышающий 1000 сингапурских долларов.

Переводы

В 1989 году в интервью для Отдела устной истории доктор То Чин Чай заявил, что государственный гимн должен быть на малайском языке, потому что это «коренной язык региона, тогда как английский не является родным для этой части мира». По его словам, малайская версия государственного гимна связывает все нации, «его можно будет легко понять и одновременно легко запомнить... Он должен быть в меру коротким ... и легко петься». Однако 22 июля 1991 года ежедневная англоязычная газета The Straits Time написала, что во время встречи премьер-министра Го Чок Тонга с лидерами сообществ инициативная группа и некий адвокат предложили «улучшение» государственного гимна. Они мотивировали это тем, что многие сингапурцы не могут петь на малайском, а следовательно — не могут иметь «сильных чувств» или «сильных эмоций, когда они исполняют государственный гимн».

В частности, некоторые инициативные лидеры заявили, что, поскольку китайцы составляют большинство населения, следует использовать мандаринскую версию гимна. Премьер-министр ответил, что сохранит государственный гимн в таком виде, в котором он был, но обеспечит лёгкий доступ к переводам на другие родные языки населения. Бывший заместитель премьер-министра С. Раджаратнам также критиковал предложение изменить слова песни. Он считал, что малайские слова гимна такие простые, что «все старше пяти лет, разве что умственно неполноценные, могут без проблем петь гимн. Все сингапурские дети дошкольного возраста не только не имели проблем с запоминанием слов, но и в течение десятилетий пели его каждое утро с „сильными чувствами и эмоциями“». Он также отметил, что государственный гимн переведён на три других официальных сингапурских языка (английский, мандаринский и тамильский) для тех, кто не понимает малайский.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить