МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Гимн Сингапура


В результате дальнейшего опроса от The Straits Times выяснилось, что, в то время как многие сингапурцы знают слов государственного гимна, только семь из 35 опрошенных знают значение каждого слова. Однако все респонденты, кроме трёх, согласились, что гимн и в дальнейшем следует петь на малайском. Те трое, которые не согласились, считали, что гимн нужно петь на английском, поскольку этот язык распространённе в Сингапуре. Все опрошенные, включая тех, кто не понимал слов, сказали, что они испытывают гордость, когда слышат или поют государственный гимн.

Певца Тауфика Батисаха критиковали за неправильное произношение слова berseru (провозглашать) вместо bersatu (объединять) при исполнении Majulah Singapura перед началом Гран-при Сингапура в 2009 году 27 сентября 2009 года. Впоследствии опрос от Straits Times выяснил, что из 50 человек только 10 могли спеть государственный гимн безупречно. Большинство из них правильно смогли воспроизвести от 80 до 90% слов, тогда как шестеро вспомнили только первую строку или меньше. Многие респонденты правильно ответили, что название государственного гимна означает «Вперёд, Сингапур!». И хотя большинство опрошенных не понимали значения слов гимна, однако они не согласились, чтобы гимн был английским. Один из респондентов заявил: «Лучше на малайском, потому что это наша культурная история. Так гимн более красноречивый и ведет к нашим истокам».

Аранжировка и записи



Все видео

Для официальных мероприятий с 1965 года использовалась сокращенная версия Majulah Singapura, хотя существует также расширенная версия для важных церемоний. Аранжировку этих версий выполнил англичанин Майкл Херд. Они впервые были записаны в исполнении Сингапурского симфонического оркестра под управлением Лим Яу.

Первоначальная версия государственного гимна была в тональности ре мажор, хотя в 1983 году была выпущена образовательная запись для школ, где описывались распространённые ошибки при исполнении гимна, и на этой записи был вариант исполнения гимна в фа мажоре. В 1993 году короткая версия Majulah Singapura был объявлена официальной.

19 января 2001 года Majulah Singapura была официально выпущена в фа мажоре — возможно, для «величественного и более вдохновляющего исполнения» гимна. Министерству информации и искусств (теперь Министерство информации, коммуникации и искусств (MICA)) понадобился год, чтобы выпустить новую версию. Главной целью было сделать гимн доступным для всех граждан Сингапура. В мае 2000 года был приглашён ряд ведущих местных композиторов, чтобы переписать государственный гимн в фа мажоре. Оценочная комиссия во главе с Бернардом Таном выбрала версию лауреата «Культурного медальона» Фуна Ю Тена. В оркестровке Фуна применён медленный темп и использовано больше инструментов, чтобы создать величественную интерпретацию гимна. Тогда же MICA поручило Кен Лиму выполнить запись выступления Сингапурского симфонического оркестра под руководством Лим Яу, который состоялся в концертном зале театра «Виктория» 20 ноября 2000 года. Новую аранжировку записали в семи различных версиях, в том числе с двумя оркестровыми (инструментальное и сольное исполнение Джакинты Абишеганаден и Сингапурского молодого хора) и сольной версии на пианино.

Текст

Малайский (официальные слова) Английский
Mari kita rakyat Singapura
sama-sama menuju bahagia;
Cita-cita kita yang mulia,
berjaya Singapura.

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!

Marilah kita bersatu
dengan semangat yang baru;
Semua kita berseru,
Majulah Singapura,
Majulah Singapura!
Come, fellow Singaporeans
Let us progress towards happiness together
May our noble aspiration bring
Singapore success

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Come, let us unite
In a new spirit
Together we proclaim
Onward Singapore
Onward Singapore

Мандаринский Тамильский
来吧,新加坡人民,
让我们共同向幸福迈进;
我们崇高的理想,
来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
来吧,让我们以新的精神,
团结在一起;
我们齐声欢呼:
前进吧,新加坡!
சிங்கப்பூர் மக்கள் நாம்
செல்வொம் மகிழ்வை நோக்கியே
சிங்கப்பூரின் வெற்றிதான்
ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்
ஒன்றிணைவோம் அனைவரும்
ஓங்கிடும் புத்துணர்வுடன்
முழுங்குவோம் ஒன்றித்தே
முன்னேறட்டும் சிங்கப்பூர்

Транслитерация

Китайский

Lái ba, xīnjiāpō rénmín,

Ràng wǒmen gòngtóng xiàng xìngfú màijìn;

Wǒmen chónggāo de lǐxiǎng,

Yào shǐ xīnjiāpō chénggōng.

Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,

Tuánjié zài yīqǐ;

Wǒmen qí shēng huānhū:

Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

Lái ba, ràng wǒmen yǐ xīn de jīngshén,

Tuánjié zài yīqǐ; Wǒmen qí shēng huānhū:

Qiánjìn ba, xīnjiāpō! Qiánjìn ba, xīnjiāpō!

Тамильский

Ciṅkappūr makkaḷ nām

Celvom makiḻvai nōkkiyē

Ciṅkappūriṉ veṟṟitāṉ

Ciṟanta nam nāṭṭamē

Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum

Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ

Muḻuṅkuvōm oṉṟittē

Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr

Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr

Oṉṟiṇaivōm aṉaivarum

Ōṅkiṭum puttuṇarvuṭaṉ

Muḻuṅkuvōm oṉṟittē

Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr:

Muṉṉēṟaṭṭum ciṅkappūr!

Русский перевод

Вперед, Сингапур
Мы, народ Сингапура,
Вместе идем к счастью.
Наше благородное стремление -
Сделать Сингапур успешным.


Давайте объединимся
В новом духовном начале
И вместе провозгласим:
Вперед, Сингапур!
Вперед, Сингапур!

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить