ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Нузхат аль-Маджалис


Творчество поэтов, представленных в антологии, относится ко времени, когда кавказский регион представлял собой уникальный конгломерат различных этнических культур. Известно, что мать Хагани была несторианкой-христианкой и, вероятно, армянкой, мать Муджира Байлакани также была христианкой и армянкой, а мать Низами была курдиянкой. Хобайас б. Эбрахим Тефлиси, автор нескольких научных трудов, живший в Анатолии в 12 в., показал свое знание различных языков, указав названия лекарств в своем медицинском словаре «Таквим аль-адвиа» на нескольких языках, включая персидский, арабский, сирийский и греческий (византийский). Творчество поэтов этого региона отражает культурное и языковое разнообразие региона. Такая смесь культур не могла не оставить след на их творчестве, что привело к созданию большого количества новых концепций и терминов, примеры которых можно заметить в стихотворениях и поэмах Хагани и Низами, а также в словарях.

Профессор Амин Рияхи считает антологию полным отражением иранской культуры таких провинций Персии того времени как Арран, Ширван и Азербайджан. Он отмечает, что историк Ат-Табари упоминает Мухаммада ибн Баиса, первого поэта, который писал на фехлевийском иначе западно-персидском (азари) местном диалекте (района Фахла/Пахла) среднеперсидского языка (пехлеви) и жил в Мараге/Маранд иранской провинции Азербайджан, чьи предки мигрировали из Аравии за два поколения до его рождения. Профессор Амин Рияхи уверен, что в отличие от того, что предполагают некоторые писатели советской эпохи (а также их последователи) антология «Нузхат аль-Маджалис» доказывает, что в регионе существовала общая иранская культура, основанная на едином варианте среднеиранского языка (пехлеви) и арранском диалекте фарси, которая способствовала иранизации Ширваншахов, имевших арабское происхождение, распространение иранской культуры и сменяющих друг-друга правителей региона. То, что иранская культура региона (которая, согласно мнению профессора Амина Рияхи, была в постоянном контакте с другими культурами Кавказа) распространялась в результате воздействия обычных людей на правителей и придворных, а не правителей на обычных людей, живших в регионе, свидетельствует значительное число поэтов, употребление местного диалекта, использование идиом, а также то, что большинство из этих поэтов не были придворными, а были ремесленниками, как и то, что среди упомянутых поэтов были женщины.

Таким образом,

«Нузхат аль-Маджалис» является зеркалом социальных условий того времени, отражающим полное распространение персидского языка и культуры Ирана по всему региону, о чем свидетельствует повсеместное использование разговорных идиом в стихах, а также профессии некоторых поэтов. Влияние северо-западного наречия языка пехлеви, к примеру, который был разговорным диалектом региона, четко наблюдается в стихотворениях, которые собраны в этой антологии

О единстве бытовой культуры

В антологии «Нузхат аль-Маджалис» не только собраны 4100 рубаи, но она также свидетельствует о быте обычных людей региона. В одиннадцатой главе антологии содержится детальная информация о том, какую косметику использовали женщины, как одевались люди региона, как проводили досуг. Так, рассказывается о том, что жители обычно в свободное время играли в «чет-нечет» (персидское название — tak yā joft bāzi), разводили голубей (название на фарси — kabutar-bāzi), упражнялись с кузнечным молотом (персидское название — potk zadan), в стрельбе из лука (персидское название — tir-andāzi).

Там же приводятся названия излюбленных музыкальных инструментов, таких как тамбурин (персидское название — Daf), язычковая труба (персидское название — Ney), арфа, а также описывается процесс игры на них.

В антологии можно обнаружить даже данные о ежедневных гигиенических процедурах: использовании пемзы (персидское название — sang-e pā) и средства для мытья волос на голове (персидское название — gel-e saršur).

Список поэтов

Из 114 поэтов из северо-западных провинций Персии: Аррана, Ширвана и Иранского Азербайджана, — 24 поэта из Гянджи. Среди них: Саад Ганджеи (Sa’ad Ganjei), Шамс Асад Ганджеи (Shams Asad Ganjei), Маасти Ганджеи (Mahasti Ganjei), Песар-и Хатиб Ганджеи (Pesar-i Khatib Ganjei), Песар-и Селех Ганджеи (Pesar-i Seleh Ganjei), Бурхан Ганджеи (Burhan Ganjei), Джамал Ганджеи (Jamal Ganjei), Шамс Элияс Ганджеи (Shams Eliyas Ganjei), Дохтар-и Хатиб Ганджеи (Dokhtar-i Khatib Ganjei), Мохтасар Ганджеи (Mokhtasar Ganjei), Разийя Ганджеи (Raziyya Ganjei), Айяни Ганджеи (Ayyani Ganjei) и, конечно, Низами.

Избранные рубаи из антологии

Антология никогда полностью не переводилась. Избранные рубаи из антологии, включая рубаи знаменитых поэтов (например, Омара Хайяма), были переведены на английский язык профессором Диком Дэвисом (Dick Davis) и Р. Сейбери (R. Saberi).

Первым в антологии помещен рубаи, который принадлежит перу Абула Маджда ад-Дина Багдади (из города Багдадак в районе Хорасмиа в Большом Хорасане), который вероятно умер в период монгольского нашествия.

Оригинальный текст рубаи на персидском языке:

Перевод с английского (перевод с персидского на английский сделан Р. Сейбери):

Один из рубаи Мехсети Гянджеви:

Оригинальный текст на персидском языке:

Перевод с английского (перевод с персидского на английский сделан Р. Сейбери):

Из рубаи Санаи:

Оригинальный текст рубаи на персидском языке:

Перевод с английского:

Из рубаи Шамс Гянджей (одного из поэтов из Гянджи, чьи произведения скорее всего сохранились только в данной антологии:

Оригинальный текст рубаи на персидском языке:

Перевод с английского:

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить