МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Лили Марлен


В 1942 году она была переведена также на финский, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.

В конце концов была переведена на 48 языков, включая иврит и латынь.

В России стихотворение по мотивам песни написал Иосиф Бродский.

Лили Марлен, 1915, Ганс Ляйп в вольном переводе И.Бродского и В.Черномордика Концерт в Оломоуце, Чехия 2008 PS для ревнителей точности: Вольный перевод И.Бро...

Все видео

Во время войны по союзническому радио передавалась на немецком языке антивоенная и антинацистская версия — «Люси Маннхейм». Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всем» (то есть Гитлера) висящим на фонаре.

Ляйп прожил долгую жизнь (закончил свои дни в Швейцарии) и стал автором более чем 70 книг, но имя своё обессмертил именно этим стихотворением, ставшим главной военной песней на Западном фронте.

Впоследствии Эйзенхауэр говорил, что Ханс Лайп — единственный немец, доставивший радость всему человечеству за годы мировой войны.

Текст песни

Оригинал и подстрочный перевод

Lili Marleen

1.

Vor der Kaserne

Vor dem großen Tor

Stand eine Laterne

Und steht sie noch davor

So woll’n wir uns da wieder seh’n

Bei der Laterne wollen wir steh’n

|: Wie einst Lili Marleen. :|

Перед казармой,

Перед большими воротами

Стоял фонарь,

И он еще стоит перед ними до сих пор

Так давай мы там опять увидимся.

Снова постоим у фонаря.

Как когда-то, Лили Марлен.

2.

Unsere beide Schatten

Sah’n wie einer aus

Daß wir so lieb uns hatten

Das sah man gleich daraus

Und alle Leute soll’n es seh’n

Wenn wir bei der Laterne steh’n

|: Wie einst Lili Marleen. :|

Наших два силуэта

Выглядели как один.

Как нам было хорошо,

Можно было сразу заметить.

И всем людям должно это быть видно,

Когда мы стоим у фонаря

Как когда-то, Лили Марлен

3.

Schon rief der Posten,

Sie bliesen Zapfenstreich

Das kann drei Tage kosten

Kam’rad, ich komm sogleich

Da sagten wir auf Wiedersehen

Wie gerne wollt ich mit dir geh’n

|: Mit dir Lili Marleen. :|

Уже крикнул часовой,

Протрубили вечернюю зорю.

Это может стоить трёх дней [ареста].

«Товарищ, я уже иду!»

Тогда сказали мы — до свидания.

Как желал я пойти с тобой!

С тобой, Лили Марлен.

4.

Deine Schritte kennt sie,

Deinen schönen Gang

Alle Abend brennt sie,

Doch mich vergaß sie lang

Und sollte mir ein Leid gescheh’n

Wer wird bei der Laterne stehen

|: Mit dir Lili Marleen? :|

Твои шаги знает он [фонарь],

Твою изящную походку.

Каждый вечер он горит,

А меня он давно забыл.

И если со мной приключится беда,

Кто будет стоять у фонаря

С тобой, Лили Марлен?

5.

Aus dem stillen Raume,

Aus der Erde Grund

Hebt mich wie im Traume

Dein verliebter Mund

Wenn sich die späten Nebel drehn

Werd' ich bei der Laterne steh’n

|: Wie einst Lili Marleen. :|

Из тихого места,

Из глубины земли

Поднимут меня наверх, как во сне,

Твои влюблённые уста.

Когда закружатся поздние туманы,

Я снова буду стоять у фонаря.

Как когда-то, Лили Марлен…

Современность

В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы .

В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир (выпущена на сингле и снят клип).

В фантастическом боевике "Barb Wire" (в русском переводе - "Не называй меня малышкой", США, 1996) персонаж Удо Кира (Udo Kier), бармен Кёрли, прибираясь после погрома в баре, напевает легко узнаваемый мотив "Lili Marlen"

В 1998 году итальянская дарк-фолк группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.

По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.

В 2008 году песня была исполнена Риэ Танакой и Саеко Тибой, как саундтрек для аниме «Штурмовые Ведьмы».

  • В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.

  • В 2012 году эту песню исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить