МУЗЫКА / СИНГЛЫ

Вечерний звон


Исследователи делают из этого вывод, что Козлов считал свой русский текст «оригинальным авторским произведением, выросшим из рецепции и художественного преломления творческих находок Томаса Мура».

Отсутствие в издании текста Козлова указаний на первоисточник приводило к курьезам: в журнале «Телескоп» увидела свет анонимная статья «Перевод стихотворения Козлова на английский язык Томасом Муром». Её автор счел английское стихотворение Мура переводом русского стихотворения Козлова.

Песня

Иван Семенович Козловский.

Все видео

В вокальном исполнении сложилась традиция не исполнять все стихотворение целиком, а использовать лишь его часть.

Алябьев и классическая версия песни

Принято считать, что классическим вариантом музыки к стихам Козлова стали ноты Алябьева. Музыка на русский текст Козлова была написана А. А. Алябьевым в самом начале тобольской ссылки (1830?), вскоре после появления стихотворения Козлова в печати. Романс «Вечерний звон» с музыкой  Алябьева был издан в Москве в цикле «Северный певец» в 1828 году. Песня обрела популярность на рубеже 1820—1830‑х годов.

В 1829—1830 годах имели место две публикации песни (М., СПб). Она распространилась в светских салонах, и уже в 1831 году мелодия Алябьева вошла в фортепьянную фантазию Л. Лангера, фортепьянное переложение неизвестного автора в «Музыкальном альбоме» на 1831 год, а затем неоднократно аранжировалась композиторами, в числе которых А. И. Дюбюк, К. П. Вильбоа (на два голоса) и др.

Как указывают некоторые источники, классическая мелодия «Вечернего звона», тем не менее, написана не Алябьевым. Согласно некоторым утверждениям, «наиболее известная мелодия песни — непонятного происхождения и в песенниках фигурирует как народная. Хотя в литературе и высказывается мнение, что она восходит к романсу Алябьева, но на слух не имеет с алябьевской ничего общего» (приведены для сравнения нотные записи мелодий).

Другие композиторы

Кроме Алябьева, на эти стихи существуют мелодии авторства:

  • Варвара Сабурова (1834)
  • Арнольд, Юрий Карлович
  • Бахметьев, Николай Иванович
  • А. А. Рахманинов (1840)
  • П. М. Воротников (вокальный квартет, 1873)
  • Гречанинов, Александр Тихонович (1898),
  • Золотарёв, Василий Андреевич (смешанный хор без сопровождения, 1905)

Также не стоит забывать, что существует мелодия, сочиненная Стивенсоном и опубликованная вместе с оригинальным текстом Томаса Мура в «Selection of Popular National Airs» (см. илл. выше). Указывают также следующие работы композиторов с англоязычным текстом:

  • Harry Hill, (SSA, a cappella)
  • Charles Edward Ives (1874—1954), 1907.
  • Harvey Worthington Loomis (1865—1930), published 1918. (SSA, a cappella)
  • Henry Ketten (1848—1883)

На иностранных языках

Существует переводы песни на немецкий язык в двух вариантах: Caroline Leonhardt Pierson (1811—1899) и Henry Hugo Pierson (1816—1873), «O Abendglocken, Abendhall» (1845), а также на польский, авторства Станислава Монюшко (1819—1872), по некоторым указаниям, написавшего собственную музыку.

Русский композитор Сергей Танеев написал собственную музыку для выполненного Антонием Грабовским перевода стихотворения Мура на эсперанто. Романс назывался «Sonoriloj de vespero» (Вечерние колокола), ноты его, в отличие от текста, не сохранились.

Также существует перевод на испанский язык под названием «Campanas de Atardecer»

Песни с тем же названием

«Помимо романса на слова Козлова „Вечерний звон“ в России в 1830-е гг. пользовался популярностью романс с тем же названием, написанный композитором И. И. Геништой на слова французского поэта В. Деборда „Les cloches du soir“ в 1839 году, привлекший, в частности, внимание Глинки, включившего его в пятую тетрадь своего „Собрания музыкальных пьес“ (1839)».

 


Комментарии

Tatyana Reshetova 2020-02-01 18:13:33

and many a heart that then was GAY? в старом английском это слово имело значение ВЕСЕЛЫЙ?

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить