ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Али и Нино


НазваниеАли и Нино
Жанрроман
АвторКурбан Саид
Язык оригиналанемецкий
Публикация1937
ИздательствоE. P. Tal & Co / Verlag

«Али и Нино» (Əli və Nino, Ali und Nino) — роман под авторством Курбана Саида, рассказывающий о любви двух бакинцев: азербайджанца-мусульманина Али хана Ширваншира и грузинки-христианки Нино Кипиани. Действие в романе разворачивается на Кавказе и в Иране на фоне событий первой мировой войны. Книга представляет собой поиск истины к примирению противоречивых верований — ислама и христианства, Востока и Запада, мужчины и женщины. Большая часть романа происходит в Старом городе Баку (Ичери-Шехер) и близ него в начале XX века.

В книге рассказывается о любви Али и Нино, с экскурсией в горные селения Дагестана, в Шушу, Тифлис и Персию. В романе подробно описывается Баку начала XX века и жизнь бакинцев в те годы, происходившие на фоне таких событий, как мировая война, революция, гражданская война и мартовские события 1918 года, прибытие англичан в Баку, их уход, становления Азербайджанской Демократической Республики, взятие большевистскими частями Баку, советизация Азербайджана и подавление очагов национального сопротивления.

Впервые роман был издан на немецком языке в 1937 году в Австрии, в Вене. Роман, автор которого до сих пор остаётся неизвестным, издавался более 100 раз на 33 языках мира. Через год под авторством Курбана Саида вышел роман «Девушка из Золотого Рога» — второй и последний роман Курбана Саида.

«Али и Нино», будучи бестселлером в 1937 году, читается и сегодня.

История романа

Считается, что в 1935 году кто-то неизвестный оставил в находившейся в Вене издательстве E. P. Tal & Co / Verlag, рукопись на немецком языке и исчез. Автором был указан некий Курбан Саид. Считается также, что соглашение о публикации романа было подписано в 1937 году между издателем Талем и австрийской баронессой Элфрид Эхренфелс фон Бодмерсхоф. В 1937 году в Вене роман был издан. Позднее в 1938 году роман был издан в Варшаве на польском и в Амстердаме на голландском, в этом же году — на шведском, в 1939 в Праге — на чешском. В 1944 году роман был издан на итальянском языке, однако автором был указан не Курбан Саид, а Эссад Бей.

После Второй мировой войны книга была забыта, пока в 1969 году берлинская художница Женя Граман не обнаружила старое издание у уличного букиниста и не «пробила» переиздание в США, переведя её на английский язык. В 1970 году роман издаётся на английском в Нью-Йорке, в Лондоне и в Бейруте (на арабском). В 1971 году роман издаётся в Стамбуле на турецком. В этом же году Маджид Мусазаде подготовил перевод сценария романа на азербайджанский и отправил его на Радио Свобода.

В 70-ых годах роман издавался также в Амстердаме (1974), Канаде (1972), Париже (1973), Берне (1973), Мюнхене (1973), Токио (1974), Осло (1972), Барселоне (1973) и Стокгольме (1973).

В 80-х годах роман издаётся в Амстердаме (1981), Франкфурте (1981), Тегеране (1983), Берне (1989). В 1990 году роман впервые публикуется на азербайджанском языке в художественно-литературном журнале «Азербайджан». В 1993 году роман второй раз публикуется в Баку на азербайджанском. В 1994 году в Баку в журнале «Литературный Азербайджан» роман в переводе Мирзы Гусейнзаде впервые издаётся на русском языке. В 90-ых годах роман также издаётся в Амстердаме (1991), Лахоре (1993), Нью-Йорке (1990 и 1996), Лондоне (1990), Мюнхене (1992 и 1994), Тегеране (1992) и Дакке (1995).

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить