ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Самвел (роман)


На русском языке

На русский язык роман переводился:

  • А. Тер-Карапетовой и И. Реванцян (Гослитиздат, 1946);
  • А. Дубровиной и И. Кусикьян (Армянское государственное издательство, 1960; «Художественная литература», 1985);
  • Н. Хачатурян («Советакан грох» [«Советский писатель»], 1982). Она же собрала примечания к роману.
«Самвел» был включён в серию «Армянский исторический роман» на русском языке (ISBN 5-98786-003-2).

Критика

Вдохновение на создание своих романов Раффи получал во время путешествий по Армении и Персии. Некоторые критики говорили, что произведения Раффи не сильны художественно, но обнаруживают у автора сильный публицистический талант.

Критик Геворк Бардакян писал, что «Самвел» был ответом Раффи на рост русского шовинизма в 80-е года XIX века и закрытие армянских школ: с его точки зрения угроза армянскому языку была сравнима с персидской угрозой в IV веке. Он также пишет, что о реальной Армении IV века и самом Самвеле почти ничего неизвестно, однако Раффи представляет Самвела борцом против ассимиляции в персидскую культуру; превращает Армению из абстрактной концепции в территориальную единицу — землю, населённую людьми с глубокими традициями и общей историей; идентифицирует армян как носителей христианской традиции и памяти о языческом образе жизни; призывает к вооружённой борьбе в защиту нации; подчёркивает децентрализованную природу политической власти и конфликта государства с церковью.

В книге «Армяно-украинские литературные связи» говорится, что «Самвел» близок к книге «Гайдамаки» писателя Т. Г. Шевченко. В «… литературных связях» «Самвел» называется шедевром армянской исторической романистики. Однако Е. Мартиросян пишет о «Самвеле» и «Давид-Беке», что в них затронута тема социального неравенства, но они лишены исторического значения, поскольку историческая действительность искажена в них фантазией автора.

Анализ

Достоверность сюжета

Раффи при создании романа главным образом пользовался историческими свидетельствами армянских историков Мовсеса Хоренаци и Фавстоса Бузанда. Чтобы показать, что описанные в романе события действительно имели место в истории, Раффи в начале некоторых глав цитирует историков. Даже в самом начале романа он приводит отрывки из «Армянской истории» Хоренаци и Бузанда:

И тогда Ваган Мамиконян и Меружан Арцруни, два мужа нечестивых и беззаконных, отрекшись от заветов христианского бога и принявши безбожную скверну маздеизма, начали разрушать в стране армянской церкви, то есть молитвенные дома христиан… И строили капища во многих местах и принуждали людей принимать маздеизм… и детей и родственников своих отдавали в обучение маздеизму. И тогда один из сыновей Вагана, по имени Самвел, убил отца своего Вагана и мать свою Ормиздухт, сестру персидского царя Шапуха.

Фавстос Бузанд, кн. IV, гл. 59

После кончины царя Аршака собрал Шапух большое войско и поставил во главе его Меружана Арцруни и послал на Армению… И дал ему в жены сестру свою Ормиздухт… И посулил ему армянский престол, лишь бы он смирил нахараров и обратил страну в маздеизм. Он взял это на себя и пришёл в страну… и старался уничтожить все христианские порядки… И сжигал священные книги, где бы ни находил, и повелел не учиться греческому письму, но только персидскому и чтобы не дерзал на греческом писать или переводить с него… Ибо тогда не было ещё армянской письменности, и церковная служба велась на греческом языке.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить