ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Священное Писание — Перевод нового мира


Хотя авторы «Перевода нового мира» в предисловии к изданию уверяют читателей в точности и буквальности своего произведения, а также в его соответствии наиболее авторитетным источникам (в частности, изданию греческого Нового Завета Весткотта и Хорта), основная цель перевода, по мнению его критиков, состоит в искажении библейского текста ради достижения внутриконфессиональных целей (например, обоснования отрицания Божественности Иисуса Христа). Это, по их мнению, становится очевидным при сравнении оригинального греческого текста (по изданию Весткотта и Хорта) с данным переводом2009.

Примеры сравнений

  • Пример № 1 — Деяния 20:28:

«την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του αιματοσ του ιδιου»,

что, согласно Синодальному Переводу и ряду других переводов, переводятся как:


«Церковь Бога, которую Он приобрел через собственную Кровь».

Эти слова, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, доказывают то, что Иисус — Бог2009. «Перевод нового мира» данный текст передаёт иначе:


«the congregation of God, which he purchased with the blood of his own [Son]».


«собрание Бога, которое он приобрел кровью своего [Сына]».

По мнению самих авторов «Перевода нового мира», критика данного стиха необоснованна, поскольку слово ιδιου является родительным падежом слова ιδιος («свой»), то есть должно переводиться как «своего». Поэтому переводчики считают, что здесь имеется в виду Иисус, а не Бог. Также они приводят довод, что аналогичным образом стих переводится и во многих других переводах (как русскоязычных, так и англоязычных), в том числе тех, авторы которых верят в Троицу.

В частности, согласно переводу Ф. Фентона the Holy Bible in Modern English, опубликованному в Лондоне в 1903 г., последняя часть стиха звучит так: «with the blood of His own Son» («кровью Его собственного Сына»).

  • Пример № 2 — Римлянам 9:5:

«και εξ ων ο χριστος το κατα σαρκα ο ων επι παντων θεος ευλογητοσ εισ τουσ αιωνασ αμην».


«и из которых Христос по плоти сущий над всеми Бог благословенный в века аминь» (дословный перевод).

Смысл написанного без знаков препинания, по мнению богословов традиционных христианских конфессий, указывает на Христа как воплощённого Бога2009. Критики «Перевода нового мира» поэтому полагают, что в нём данное предложение искусственно расчленяется на две части и для усиления эффекта переставляются местами слова и делаются смысловые вставки, тем самым в корне изменяя суть написанного:


«and from whom the Christ [sprang] according to the flesh: God, who is over all, [be] blessed forever. Amen».


«и от них произошел по плоти Христос. Бог же, который над всем, да будет благословен вовеки. Аминь».

Однако по мнению авторов «Перевода нового мира», такой перевод является более корректным, чем традиционный. В частности, они ссылаются на ряд научных исследований текстологии Нового Завета 19-го века, в которых показано, что языковая конструкция «ο ων» в данном стихе является началом независимого предложения или пункта, и что такой вариант перевода абсолютно корректен с точки зрения грамматики и лексики. Авторы «Перевода нового мира» также указывают на то, что по тем же причинам стих аналогичным образом передаётся и во многих других переводах (как англоязычных, так и русскоязычных) в том числе тех, авторы которых считают Христа Богом.

  • Пример № 3 — Римлянам 10:13:

«πας γαρ ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται».


«Ибо всякий, кто призовет имя Господне, спасется».

Перевод нового мира вместо слова «Господь» использует здесь имя «Иегова».


"For «everyone who calls on the name of Jehovah will be saved.».


«Каждый, кто призывает имя Иеговы, спасётся».

  • Пример № 4 — 1 Иоанна 5:20:

«οιδαμεν δε οτι ο υιος του θεου ηκει και δεδωκεν ημιν διανοιαν ινα γινωσκωμεν τον αληθινον και εσμεν εν τω αληθινω εν τω υιω αυτου ιησου χριστω ουτος εστιν ο αληθινος θεος και ζωη αιωνιος».


«Знаем также, что Сын Божий пришел и дал нам свет и разум, да познаем Бога истинного и да будем в истинном Сыне Его Иисусе Христе. Сей есть истинный Бог и жизнь вечная» (Синодальный перевод).

Перевод нового мира передаёт этот текст так:


«И мы знаем, что Сын Бога пришёл и дал нам разум, чтобы мы познали истинного Бога. И мы в единстве с истинным Богом через его Сына Иисуса Христа. Он — истинный Бог и вечная жизнь».

Методики перевода

Помимо этого, нарекания Библейских обществ 2009 вызывает то, что перевод данного издания на все языки, кроме английского, делается не с языков оригинала, а с английского издания. Традиционно считается2010, что такой «двойной» перевод уступает по качеству переводам, сделанным непосредственно с языков оригинала.

Свидетели Иеговы на это возражают, что, хотя перевод на другие языки действительно осуществляется не с языков оригинала, а с английского, при этом производится сравнение с греческими и еврейскими оригиналами. В частности, применение при переводе специальной компьютерной программы позволяет видеть не только английские, но и древнегреческие и древнееврейские эквиваленты слов и выражений.

Анонимность и компетентность переводчиков

Общество Сторожевой башни получило право от Комитета «Перевода нового мира» на издание этого перевода с условием, что имена переводчиков не будут разглашаться ни при их жизни, ни после их смерти. Бывший член Руководящего совета свидетелей Иеговы Реймонд Френц после своего исключения из организации опубликовал их имена в своих работах. С его слов, Комитет состоял из следующих членов Руководящего совета Свидетелей Иеговы::

  • Фредерик Френц (Frederick Franz) — 4-й президент Общества
  • Джордж Гангас (George Gangas)
  • Карл Кляйн (Karl Klein)
  • Натан Норр (Nathan Knorr) — 3-й президент Общества
  • Альберт Шрёдер (Albert Schroeder)

Критики утверждают, что познания названных членов Комитета в библейских языках в высшей степени сомнительны. Например, Фредерик Френц во время судебного процесса в 1954 году в Шотландии под присягой заявил, что «не говорит на иврите», и что он «не возьмётся» перевести с английского на иврит текст стиха Бытие 2:4.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить