ЛИТЕРАТУРА / КНИГИ

Пополь-Вух


Что касается времени составления «Пополь-Вух», его удается определить с достаточной точностью в результате анализа рукописи падре Хименеса. В тексте одной из последних глав отмечено, что «они снискали благоволение сеньора епископа, дона Франсиско Маррокина». Известно, что дон Франсиско Маррокин прибыл в Гватемалу в 1530 г., сопровождая конкистадора Педро де Альварадо. Падре Хименес также упоминает что при епископском визите в 1539 году епископ освятил новое испанское поселение, сменившее собой старинный Утатлан, столицу государства киче. Таким образом находится нижняя граница составления текста «Пополь-Вух».

Также было замечено, что в тексте на языке киче падре Хименес хотя и нечасто, пользуется буквосочетаниями, изобретенными падре Франсиско де ла Парра для передачи гуттуральных майяских звуков, отсутствующих в испанском языке. Известно, что алфавит де ла Парры был создан в 1545 году; таким образом с достаточной уверенностью можно судить о том, что текст «Пополь-Вух» был записан несколько позднее этой даты.

И наконец о верхнем пределе можно судить на основании другого отрывка: «Дон Хуан де Рохас и дон Хуан Кортес четырнадцатое поколение повелителей, они были сыновьями Текума и Тепепуля». Речь идет о внуках двух последних правителей киче; их деды были казнены конкистадором Педро де Альварадо, а сами они влачили жалкое существование «нищие и отверженные, словно последний деревенский бедняк-индеец», как писал о них Алонсо Зурита, в 1553—1557 году путешествовавший по стране киче". О Хуане де Рохасе известно, что он был сожжен на костре в Утатлане, что касается Хуана Кортеса — он пропал без вести (по всей видимости, погиб) в 1558 году. Таким образом, создание «Пополь-Вух» принято относить к периоду между 1545 и 1558 годами. На тот же период указывают и перечисленные в последних главах имена и события.

И наконец, анонимные авторы указывают, что находятся «в месте, называемом К’иче» — современном Санта-Крус-дель-Киче (департамент Киче, Гватемала). После колонизации этот город постепенно стал приходить в упадок, все больше проигрывая уверенно растущему соседнему городку по имени Чуи Ла или «Крапивные Высоты», он же — Чичикастаненанго. Сюда в конечном итоге, переселились потомки древних царских родов Кауек и Киче, кто-то из них, по-видимому, захватил с собой книгу «Пополь-Вух», и в конечном итоге она оказалась в руках падре Хименеса.

Название, структура, стилистика

Манускрипт падре Хименеса в оригинале не имеет названия. Заглавная страница открывается следующими словами.

Оригинал на испанском языке Построчный перевод на русский язык
НАЧИНАЮТСЯ ИСтории о происхождении индейцев
этой провинции Гватемалы,
переведенные с языка ки-
че на кастильский ра-
ди вящего удобства
проповедников
Св. Евангелия
П[РЕПОДОБНЫМ] П[АДРЕ] Ф[РА] ФРАНЦИС
КО ХИМЕНЕСОМ, ДУХ
овным отцом в королевском патро-
нате в деревне Св.-Томас-Чуила.

Имя «Пополь-Вух» дал безымянному манускрипту его первый переводчик на французский язык — Шарль Этьенн Брассер де Бурбур, так как книга с подобным именем несколько раз упоминается в тексте, в частности, во вступлении, где неизвестные авторы пишут о своем труде — «Мы пишем теперь это уже при законе божием и при христианстве. Мы излагаем это потому, что у нас нет уже более светоча, Пополь-Вух, как он именуется, ясного света, пришедшего с другой стороны моря, символа нашей защиты, светоча для ясной жизни.»

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить