КОМПЬЮТЕРНЫЕ ИГРЫ / ИГРЫ

Final Fantasy IV


Североамериканская локализация

Две предыдущие части Final Fantasy в Северной Америке не издавались, поэтому, чтобы соблюсти последовательность нумерации, в ходе перевода название игры изменили с Final Fantasy IV на Final Fantasy II. При последующих переизданиях, однако, нумерация вернулась к оригинальной. Английская версия сохранила сюжет, графику и музыку первоисточника, но при этом разработчики, стараясь удовлетворить требованиям начинающих игроков, существенно уменьшили сложность. Диалоги и предыстории некоторых персонажей подверглись сокращению из-за технических ограничений, связанных с вместимостью картриджей SNES. Например, полностью исчезла предыстория Каина и описание его взаимоотношений с отцом, а также мотивация Земуса в его планах колонизации Земли. В числе прочих изменений — удаление явных отсылок к иудаизму и христианству, потенциально непристойных графических иллюстраций. Магия под названием «Святость» была переименована в «Белизну», исчезли упоминания молитвы, в частности «Башня молящихся» в Мисидии стала «Башней желаний», хотя один из белых магов внутри по-прежнему именует её оригинальным названием. По сюжету некоторые персонажи погибают, авторы локализации изменили эти сцены таким образом, чтобы прямых упоминаний их смерти в диалогах не было. Цензуру переведённой версии в соответствии со своими нормами осуществила компания Nintendo of America, поскольку американская рейтинговая организация ESRB на тот момент ещё не существовала.

Переиздания

In 1991, Squaresoft (back when it was called Squaresoft) released Final Fantasy IV. 22 years later, they've released the RPG once again for Android. It featu...

Все видео

Final Fantasy IV имеет множество различных ремейков и переизданий. Раньше всех появилась так называемая Final Fantasy IV Easytype, версия со значительно уменьшенной сложностью, предназначенная для самых юных японских игроков. В игровой баланс были внесены некоторые изменения, делающие её ещё проще, чем даже американская тоже упрощённая версия. Говоря конкретно, авторы увеличили атакующую силу используемого персонажами оружия и повысили защитные характеристики отдельных доспехов и экипируемых аксессуаров.

21 марта 1997 года игра была переиздана в Японии для приставки PlayStation, портирование осуществила компания Tose, главным дизайнером и режиссёром выступил Аоки, продюсированием занимались Фумиаки Фукая и Акихиро Имаи. Эта версия практически ничем не отличается от оригинала, за исключением некоторых корректировок из Easytype. Появились вступительный и завершающий видеоролики, созданные с использованием технологии FMV, а также возможность быстрого передвижения в локациях и возможность сохранения в любой точке карты мира. 11 марта 1999 года игру включили в сборник Final Fantasy Collection, куда также вошли PlayStation-версии Final Fantasy V и Final Fantasy VI. Сборник сопровождался пятитысячным коллекционным изданием, которое кроме диска с играми включало ещё и дизайнерский будильник, оформленный в стиле «Последней фантазии». В Северной Америке PlayStation-версия выходила в 2001 году на диске под названием Final Fantasy Chronicles в паре с игрой Chrono Trigger. В Европе и Австралии эта же версия вышла год спустя на сборнике Final Fantasy Anthology в паре с пятой частью серии. Грубые ошибки предыдущего английского перевода были исправлены, но некоторые уже успевшие стать знаменитыми фразы наподобие «You spoony bard!» — сохранились в неизменном виде. Эту же версию позже адаптировали для карманной системы WonderSwan Color, при этом спрайты и задние фоны улучшились, порт примечателен повышенной детализацией и более развитой цветовой палитрой.

 


Комментарии

Добавить комментарий
Комментарий
Отправить